原歌詞因學術及研究需要, 僅供參考, 不保證正確性.
連結影音及歌詞等皆屬原創作者所有, 本版不提供任何下載服務.
本Blog 純學術研究, 各影音來源若有侵犯著作權者, 與本版無關.
155)沙漠(20110506)
作詞:三毛
作曲:李泰祥
演唱:齊豫
Spoken by 三毛:
後來,我有一度變成了一個不相信愛情的女人。
Afterward, I once became a woman who do not believe in love
於是我走了,走到沙漠裡頭去...
So, I left, went into the desert,
也不是去找愛情
Not to find love,
我想,大概是去尋找一種前世的鄉愁吧...﹗”
I think maybe it is that I went to find a kind of homesickness of past life!
前世的鄉愁 鋪展在眼前
The homesickness of previous/past life was unfolding in front of my eyes
啊~~一疋黃沙萬丈的布
Ah, the millions miles long yellow sand is like a bolt of cloth
當我當我 被這天地玄黃牢牢綑住
When I, when I was firmly bound up by the mysterious yellow color between heaven and earth
飄流的心 在這裡慢慢 慢慢一同落塵
My drifting heart, was gradually settling here like dust falling down.
呼嘯長空的風 捲去了不回的路
The wind screaming loudly in the vast sky, swirling away the road for going home,
大地就這麼交出了它的祕密
The earth/ground just handed over its secret in this way.
那時 沙漠便不再只是沙漠
At that time, the desert was not only a desert any more
沙漠化為一口水井
The desert turned into a well
井裡面 一雙水的眼睛
There is a pair of watery eyes in the well
啦…………
La………….
一雙水的眼睛
A pair of watery eyes,
蕩出一抹微笑
Rippling out a smile from the well.
嘿…………………
Hey……………….
前世的鄉愁 鋪展在眼前
The homesickness of previous/past life was unfolding in front of my eyes
啊~~一疋黃沙萬丈的布
Ah, the millions miles long yellow sand is like a bolt of cloth
當我當我 被這天地玄黃牢牢綑住
When I, when I was firmly bound up by the mysterious yellow color between heaven and earth
飄流的心 在這裡慢慢 慢慢一同落塵
My drifting heart, was gradually settling here like dust falling down.
呼嘯長空的風 捲去了不回的路
The wind screaming loudly in the vast sky, swirling away the road for going home,
大地就這麼交出了它的祕密
The earth/ground just handed over its secret in this way.
那時 沙漠便不再只是沙漠
At that time, the desert is not only a desert any more
沙漠化為一口水井
The desert turned into a well
井裡面 一雙水的眼睛
There is a pair of watery eyes in the well
啦…………
La………….
一雙水的眼睛
A pair of watery eyes
蕩出一抹微笑
Rippling out a smile from the well
嗯…………….
Em………….…
Regarding the song, 三毛 said:
不記得在哪一年以前,
I can’t remember exactly in which year,
我無意間翻到了一本美國的”國家地理雜誌”,
I leafed through an American magazine named "National Geographic" unintentionally
那期書裡它正好在介紹撒哈拉沙漠.
It was just introducing The Sahara desert,
我只看了一遍, 我不能解釋的,
I only read that once, but something I can’t explain occurred to me,
屬於前世回憶似的鄉愁,
it belongs to the homesickness of past life just like memories.
就莫名其妙, 毫無保留地,
Then, incomprehensibly, without any reservation,
交給了那一片陌生的大地.
I entrust/give myself to that strange great earth.
這種情懷在我認識的人裡面, 幾乎被他們視為一個笑話, 熟人
This kind of feeling was almost considered a joke among my acquaintances.
我常常說我要去沙漠走一趟,
I often said that I want to visit the desert some day,
卻沒有人當我是說真的.
but nobody considered that I am serious.
只有一個朋友, 他不笑話我, 也不阻止我, 更不拖累我,
There is only a friend, he didn’t laugh at me, nor stop me, even nor burden me.
他, 默默地收拾了行李,
He, prepared his luggage silently,
先去沙漠的磷礦公司找到了工作, 安定下來,
going to the desert, finding a job in a phosphate mining company, settling down first,
等我單獨去非洲時好照顧我.
so that he can take care of me when I go to Africa alone.
在這個人為了愛情而去沙漠裡受苦時,
When the man went to the desert to suffer for love,
我心裡已經決定要跟他天涯海角,
I already determined to be with him forever,
一輩子流浪下去了.
to vagabondize with him for the rest of my life.
那個人就是我的丈夫荷西.
That man is my husband Jose.
Let's learn some more about Jose via 三毛's description:
三毛 said:
認識荷西的時候,他不到十八歲,
Jose was not elder then 18 years old when I knew him.
在一個耶誕節的晚上,我在朋友家裡,
On a X’mas night, I was in my friend’s home then,
他剛好也來向我的一些中國朋友祝賀耶誕節。
By chance, he came to celebrate X’mas with some of my Chinese friends, too.
我第一眼看見他時,觸電了一般,
When I saw him at first sight, just like being shocked by electric,
心想,世界上怎麼會有這麼英俊的男孩子?
I think, how come there is so handsome boy in the world?
如果有一天可以做為他的妻子,在虛榮心上,也該是一種滿足了,
If can be his wife some day, for vanity, it would be a satisfaction,
那是我對他的第一次印象。
That was my first impression of him.
過了不久,我常常去這個朋友家玩,
Afterward, I often visited the friend’s home.
荷西就住在附近,在這棟公寓的後面有一個很大的院子,
Jose just lived nearby, there was a big yard behind the apartment,
我們就常常在那裡打棒球,或在下雪的日子裡打雪仗,
We usually played baseball, or had snowball fights in snowy days,
有時也一齊去逛舊貨市場。
Sometimes, we browsed second hand goods market together.
口袋裡沒什麼錢,常常從早上九點逛到下午四點,
With not much money in our pockets, we usually browsed from 9:00am to 4:00pm,
可能只買了一支鳥羽毛,
likely, we would only buy a piece of feather of bird or something.
那時荷西高三,我大學三年級。
At that time, Jose was grade 3 in senior high school, and I was grade 3 in university.
有一天我在書院宿舍裡讀書,
One day, when I studied in my college dormitory,
我的西班牙朋友跑來告訴我:
One of my Spanish friends ran to tell me that:
「Echo,樓下你的表弟來找你了。」
Echo, your cousin come to see you downstairs.
我覺得很奇怪,我並沒有表弟,那來的表弟在西班牙呢?
I felt strange, I have no any cousin, how come I have a cousin in Spain?
於是我跑到陽台上去看,看到荷西那個孩子,手臂裡抱了幾本書,
So, I ran up to balcony to check it out, I saw the kid Jose with books in his arms,
手中捏著一頂他常戴的法國帽,緊張得好像要捏出水來。
And with a French cap in his hand, he was so nervous that as if the cap almost got wet because of sweat from hands.
因為他的年紀很小,不敢進會客室,
Because he was too young to dare stay at drawing room,
所以站在書院外的一棵大樹下等我,
He stood under a big tree outside the dormitory to wait for me…..
第二天他又逃課來了,第三天、第四天……
The second day, he skipped lessons to visit me. Again, the third, the fourth day….
因為最後兩節課他總是不上, 常常來找我。
Because he always skipped the last two lessons to visit me.
漸漸地我覺得這個交往不能再發展下去了,因為這個男孩子認真了,
Gradually, I thought that we had better stop dating, because the boy got serious,
而他對我是無能為力的,因為他大學還沒有念,
However, he couldn’t do anything with me, because he haven’t studied in university yet.
但老實說我心裡實在是滿喜歡他的。你再等我六年!
But frankly speaking, I do like him very much. Wait for me for six more years!
有一天, 我對荷西說,「你從今天起不要來找我了。」
One day, I said to Jose: “from today on, don’t come to see me any longer!”
我為什麼會跟他說這種話呢?
Why did I said this to him?
因為他坐在我的旁邊很認真的跟我說:
Because he sat biside me and said to me seriously:
「再等我六年,讓我四年念大學,二年服兵役,六年以後我們就可以結婚了,
Wait for me six more years, let me study in university for four years and serve in the army for two years, after six years, we can get married!”
我一生的想望就是有一個很小的公寓,
My only wish for my whole life is to have a small apartment,
裡面有一個像你這樣的太太,然後我去賺錢養活你,
There is a wife just like you in the apartment. Then, I will earn money to raise you,
這是我一生最幸福的夢想。」
This is the happiest dream for my life.
他又說:「在我自己的家裡得不到家庭的溫暖。」
And he said: I can’t get any warmness from my own family.
我聽到他這個夢想的時候,突然有一股要流淚的衝動,
When I heard his dream, suddenly, a impulse want to tear occurred to me,
我跟他說:「荷西,你才十八歲,我比你大很多,
I said to him: Jose, you are only 18 years old, I am much elder than you,
希望你不要再做這個夢了,從今天起,不要再來找我,
I hope that you give up the dream, and from today on, don’t come to see me again.
如果你又站在那個樹下的話,我也不會再出來了,
If you stand under that big tree, I wouldn’t come out again,
因為六年的時間實在太長了,
Because six years is actually too long,
我不知道我會去哪裡,我也不會等你六年。
I don’t know where I will go, I wouldn't wait for you for six years, either.
(from then on, Jose kept his promise not to visit/contact 三毛 for six years.)
三毛 said good-bye with Jose in 1967,
Then, she left Spain after graduate from University,
went to Germany to study,
then, returning to Taiwan in 1970.
In 1972, one day, one of her Spanish friends visited her home in Taiwan,
and passed her a letter from Jose.
Jose said:
「過了這麼多年,也許你已經忘記了西班牙文,
Maybe you already forgot Spanish
可是我要告訴你一個秘密,
but I would like to tell you a secret,
在我十八歲那個下雪的晚上,
on the snowy night at my age of 18,
你告訴我,你不再見我了,
you told me, you don’t want to see me.
你知道那個少年伏枕流了一夜的淚,想要自殺?
Do you know that that boy held the pillow and shed tears for a whole nigh, and wanted to kill him by himself?
這麼多年來,你還記得我嗎?
After so many years, do you still remember me?
我和你約的期限是六年。」
The time limit I promise with you is six years.
But at that time,
三毛 had a German boy friend(a diplomat, 外交官).
After six months, the Germany made a proposal to 三毛, 三毛 accepted.
but before the wedding,
her fiancé suddenly died due to heart desease.
三毛’s heart broken again.
She was so sad that she took sleeping pill to kill herself.
After the sad love, 三毛 decided to go to Spain to change her mood. (改變心情)
三毛 said:
在我說要與荷西永別後的第六年,
At the sixth years after I said good-bye to Jose,
命運又將我帶回到了他的身旁。
fate took me back to Jose again.
在馬德里的一個下午,荷西邀請我到他的家去。
On one afternoon in Madrid, Jose invited me to visit his home.
到了他的房間,正是黃昏的時候,
When I arrived at his room, it was just sunset
他說:「你看牆上!」我抬頭一看,
he said “look the wall!” I raise my head and looked at the wall.
整面牆上都貼滿了我發了黃的放大黑白照片,
The whole wall was full with my yellowing, enlarged, black-and-white photos
「我從來沒有寄照片給你,這些照片是哪裡來的?」
“I have never given any photo to you, where did you get these photos from?”
他說:「在徐伯伯的家裡。你常常寄照片來,
He said” in uncle Xu’s home, you often sent photos to them,
他們看過了就把它擺在紙盒裡,
they put them in a paper box after they watched.
我去他們家玩的時候,就把他們的照片偷來,
I stole their photos when I visited them,
拿到相館去做底片放大,
having these photos enlarged in the photo studio,
然後再把原來的照片偷偷地放回盒子裡。」
than put them back to the original box secretly.”
我轉身問荷西:「你是不是還想結婚?」
I turned my head to ask Jose “Do you still want to marry me?”
這時輪到他呆住了,彷彿我是個幽靈似的。
It was his turn to be shocked, as if I were a ghost.
他呆望著我,望了很久,
He gazed at me stupidly for a long time,
我說:「你不是說六年嗎?我現在站在你的面前了。」
I said “didn’t you said six years, did you? Now I am standing in front of you.”
我突然忍不住哭了起來,
I couldn’t help myself and burst out crying,
又說:「還是不要好了,不要了。」
and said “or it’s better not to marry, not to marry.”
他忙問「為什麼?怎麼不要?」
He asked anxiously “why? Why not?”
那時我的新愁舊恨突然都湧了出來,
All my new sadness and old hatery occurred to me then,
我對他說:「你那時為什麼不要我?
I said to him “ why didn’t you asking me for staying?
如果那時候你堅持要我的話,我還是一個好好的人,
if you had insisted wanting me then, I would still be a complete person,
今天回來,心已經碎了。」
but I come back now, my heart is already broken
他說:「碎的心,可以用膠水把它黏起來。」
He said “we can glue the broken heart together.”
我說:「黏過後,還是有縫的。」
I said “it would be still scarred.”
他就把我的手拉向他的胸口說:
Then he pulled my hands to his chest and said:
「這邊還有一顆,是黃金做的,
There is another one here which is made of gold,
把你那顆拿過來,我們交換一下吧!」
give me your heart, let’s exchange!”
After one month, Jose invited 三毛 to have a sailing trip on Aegean Sea(Greece),
But 三毛 said she want to go to the desert, to understand the desert.
Jose didn’t say anything after 三毛’s words.
三毛 said:
當荷西不聲不響地申請到一個沙漠的工作,
When Jose applied for a job in desert without saying,
我寫信告訴他: 你實在不必為了我去沙漠受苦,
I wrote Jose a letter and told him: you actually don’t need to suffer in desert for me!
況且我就是去了,
Besides, even if I do go to the desert,
大半時間也會在各處旅行,
I would spend most of time to travel everywhere,
無法常常見到你….
I would be unable to see you all the time.
荷西回信給我:
Jose wrote me back:
要留住你在我身邊,
In order to get you stayed with me,
只有跟你結婚,
the only way is to marry you,
要不然我的心永遠不能減去這份痛楚的感覺.
or I can’t remove the painful feeling from my heart forever.
我們夏天結婚好嗎?
Let’s get married in summer, OK?
信雖然很平實,
The letter is so featureless,
但是我卻看了十遍,
But I read it ten times.
然後將信塞在長褲口袋裡,
Then, put it into my pocket of trousers,
到街上去散步了一個晚上,
taking a walk for a whole night on streets,
回來就決定了.
I decided when I returned home.(to marry Jose)
Click below link to download Pinyin lyrics etc.:
https://sites.google.com/site/sharinginformationsgroup/Home/155%29Thedesert.rar?attredirects=0&d=1
Wednesday, May 11, 2011
Subscribe to:
Comments (Atom)