原歌詞因學術及研究需要, 僅供參考, 不保證正確性.
連結影音及歌詞等皆屬原創作者所有, 本版不提供任何下載服務.
本Blog 純學術研究, 各影音來源若有侵犯著作權者, 與本版無關.
99)當你孤單你會想起誰
作詞:莎莎
作曲:施盈偉
編曲:郭小霖
演唱:張棟樑
你的心情總在飛
Your mind always has been flying,
什麼事都想去追
Trying to pursue anything
想抓住一點安慰
Trying to hold some consolation
你總是喜歡在人群中徘徊
You always like lingering among people
你最害怕孤單的滋味
you fear the feeling of loneliness the most
你的心那麼脆 一碰就會碎
Your heart is so brittle, it will break easily at a touch
禁不起一點風吹
Even can’t bear to be battered by the slight wind
你的身邊總是要許多人陪
You need many people always by your side
你最害怕每天的天黑
You fear everyday dark-night the most
但是天總會黑 人總要離別
But it would always get dark, and people always have to part with each other in the end
誰也不能永遠陪誰
Who can’t accompany who forever
而孤單的滋味 誰都要面對
Everyone has to face the feeling of loneliness
不只是你我 會感覺到疲憊
Not only you and me would feel tired
當你孤單你會想起誰
When you feel lonely, whom will you think of?
你想不想找個人來陪
Would you like to find somebody to accompany you?
你的快樂傷悲 只有我能體會
Your happiness and sadness, only me can understand
讓我再陪你走一回
Just let me accompany you walking for one more time.
你的心情總在飛
Your mind always has been flying,
什麼事都想去追
Trying to pursue anything
想抓住一點安慰
Trying to hold some consolation
你總是喜歡在人群中徘徊
You always like lingering among people
你最害怕孤單的滋味
you fear the feeling of loneliness the most
你的心那麼脆 一碰就會碎
Your heart is so brittle, it will break easily at a touch
禁不起一點風吹
Even can’t bear to be battered by the slight wind
你的身邊總是要許多人陪
You need many people always by your side
你最害怕每天的天黑
You fear everyday dark-night the most
但是天總會黑 人總要離別
But it would always get dark, and people always have to part with each other in the end
誰也不能永遠陪誰
Who can’t accompany who forever
而孤單的滋味 誰都要面對
Everyone has to face the feeling of loneliness
不只是你我 會感覺到疲憊
Not only you and me would feel tired
當你孤單你會想起誰
When you feel lonely, whom will you think of?
你想不想找個人來陪
Would you like to find somebody to accompany you?
你的快樂傷悲 只有我能體會
Your happiness and sadness, only me can understand
讓我再陪你走一回
Just let me accompany you walking for one more time.
當你孤單你會想起誰
When you feel lonely, whom will you think of?
你想不想找個人來陪
Would you like to find somebody to accompany you?
你的快樂傷悲 只有我能體會
Your happiness and sadness, only me can understand
讓我再陪你走一回
Just let me accompany you walking for one more time.
你的快樂傷悲 只有我能體會
Your happiness and sadness, only me can understand
讓我再陪你走一回
Just let me accompany you walking for one more time.
Sunday, April 11, 2010
28)The Farewel(l離別)
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
28)The Farewell(離別)
And now it was evening.
現在已是黃昏時分了。
And Almitra the seeress said, Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken.
於是女先知艾蜜特卡說︰祝福這一天,這個地方和你說話的心靈。
And he answered, Was it I who spoke? Was I not also a listener?
他回答說︰是我說的嗎?我不也是個聆聽者?
Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him.
他接著走下廟宇的石階,所有的人都跟隨著他,
And he reached his ship and stood upon the deck.
隨後他上了他的船站立在甲板上。
And facing the people again, he raised his voice and said:
他再面向所有人,高聲說道︰
People of Orphalese, the wind bids me leave you.
奧非裡斯的人們,風在催促我離開你們。
Less hasty am I than the wind, yet I must go.
我不像風那樣的躁急,然而我必須要走了。
We wanderers, ever seeking the lonelier way,
我們這些流浪者,一直不斷地找尋孤單的路徑,
begin no day where we have ended another day;
不在曾度過前一天的地方開始另一天;
and no sunrise finds us where sunset left us.
不在曾送走夕陽的地方迎接日出。
Even while the earth sleeps we travel.
甚至當大地沉睡時,我們也跋涉前行。
We are the seeds of the tenacious plant,
我們是頑固的植物種子,
and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered.
當我們成熟而豐足之時即隨風而散。
Brief were my days among you, and briefer still the words I have spoken.
我和你們相處的日子很短暫,我對你們所說的話也很簡短。
But should my voice fade in your ears,
但假如我所說的話在你們耳中消退了,
and my love vanish in your memory, then I will come again,
我的愛在你們記憶中消散了,那時我會再回來。
And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak.
以更豐富的心,更忠於心靈的唇說話。
Yea, I shall return with the tide,
是的,我將隨潮水歸來。
And though death may hide me, and the greater silence enfold me,
雖然死亡可以隱蔽我,更深的沈寂可以覆蓋我,
yet again will I seek your understanding.
我還是會再來尋求你們的諒解。
And not in vain will I seek.
我的請求不會落空的。
If aught I have said is truth, that truth shall reveal itself in a clearer voice,
如果我所說的是真理,那真理會以更清晰的聲音,
and in words more kin to your thoughts.
以對你們思想更親近的語句,顯示它自己。
I go with the wind, people of Orphalese, but not down into emptiness;
奧非裡斯的人們啊,我隨風而去,但不是走入虛空;
And if this day is not a fulfillment of your needs and my love,
如果這一天不是成全你們的需要和實現我的愛,
then let it be a promise till another day.
那麼就把今天當做另一天到來的諾言吧。
Man's needs change, but not his love, nor his desire that his love should satisfy his needs.
人的需求會變,但他的愛不會改變,他希望愛能滿足需要的這個願望永不會變。
Know therefore, that from the greater silence I shall return.
所以,要知道,我將從深深的沉靜中歸來。
The mist that drifts away at dawn, leaving but dew in the fields,
晨霧雖然散去,只留下露珠在草原上,
shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain.
它會上升,凝結成雲,再降而為雨。
And not unlike the mist have I been.
我與霧並無分別。
In the stillness of the night I have walked in your streets,
在靜謐的夜裡,我曾在你們的街道上行走,
and my spirit has entered your houses,
我的心靈曾進入你們的屋內。
And your heartbeats were in my heart, and your breath was upon my face, and I knew you all.
你們的心跳在我心中,你們的氣息吹到我的臉上,我認識你們。
Ay, I knew your joy and your pain, and in your sleep your dreams were my dreams.
是的,我知道你們的喜樂和痛苦,在你們睡夢之中,你們的夢就是我的夢。
And oftentimes I was among you a lake among the mountains.
我時常在你們之間,就像湖泊在群山之間一樣。
I mirrored the summits in you and the bending slopes,
我反映出你們的山峰及傾斜而下的山坡,
and even the passing flocks of your thoughts and your desires.
甚至你們的思想和希望的流轉。
And to my silence came the laughter of your children in streams,
你們的孩子們笑聲如溪水,
and the longing of your youths in rivers.
年輕人的渴望如河流,流入我的靜寂中。
And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing.
當它們進入到我的深處,溪水與河流並沒有停止歌唱。
But sweeter still than laughter and greater than longing came to me.
但比笑還甜美,比祈望更崇高的也來到我這裡,
It was the boundless in you;
那是你們內在無邊無際的東西。
The vast man in whom you are all but cells and sinews;
那個巨人,而你們只是他裡面的細胞和筋肉而已;
He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing.
在他的歌唱中,所有你們的歌唱成為無聲的悸動。
It is in the vast man that you are vast,
你們在那巨人之中,也變成了巨人,
And in beholding him that I beheld you and loved you.
在瞧見他之時,我看到你們也愛上了你們。
For what distances can love reach that are not in that vast sphere?
因為愛能延伸的距離那一個不在他浩瀚的領域之內呢?
What visions, what expectations and what presumptions can outsoar that flight?
那一種想像,那一種期望和推測能超越他之上呢?
Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you.
你們內在的巨人像覆滿蘋果花的高碩橡樹。
His might binds you to the earth, his fragrance lifts you into space,
他的巨大力量把你們和大地束縛在一起,他的香氣把你散發到穹蒼,
and in his durability you are deathless.
在他的堅韌中永不枯死。
You have been told that, even like a chain, you are as weak as your weakest link.
有人曾告訴你們,你們即使像鐵鏈,也是最脆弱的一環。
This is but half the truth. You are also as strong as your strongest link.
這只是真理的一半,你們也同樣與你最強的一環一樣強固。
To measure you by your smallest deed
以你們最微小的行為來衡量你們,
is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam.
就好比以泡沫的脆弱來衡量大海的力量。
To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconstancy.
以你們的失敗來判定你們,就像責備季節氣候無常變化是一樣的。
Ay, you are like an ocean,
是的,你們如同海洋。
And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores,
嚴重擱淺的船只等待潮漲涌到岸邊來,
yet, even like an ocean, you cannot hasten your tides.
然而就像海洋一樣,你們不能催促潮水。
And like the seasons you are also,
你們也像季節一樣,
And though in your winter you deny your spring,
雖然在冬季,你拒絕你的春天。
Yet spring, reposing within you, smiles in her drowsiness and is not offended.
然而,在你們內心安歇著的春天,於昏昏欲睡之中微笑,而不被激怒。
Think not I say these things in order that you may say the one to the other,
別以為我說這些是為了要使你們告訴對方說︰
"He praised us well. He saw but the good in us."
「他很讚揚我們,他只看見我們好的一面。」
I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought.
其實,我只是把你們思想中所知的用語言表達出來。
And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge?
而透過言語表達的知識只不過是非語言知識的影子。
Your thoughts and my words are waves from a sealed memory
你們的思想和我的言詞是塵封記憶的漣漪,
that keeps records of our yesterdays,
那記憶即是我們過去的記錄。
And of the ancient days when the earth knew not us nor herself,
也記錄著古代大地還不知有我們,也不知有它自己的情形。
And of nights when earth was upwrought with confusion.
也記錄大地還處於原始的混沌初造時期。
Wise men have come to you to give you of their wisdom. I came to take of your wisdom:
智者曾到你們那裡,把他們的智慧給你們,我卻來到這裡汲取你們的智慧。
And behold I have found that which is greater than wisdom.
瞧,我已發現比智慧更偉大的東西。
It is a flame spirit in you ever gathering more of itself,
那是你們內在的心靈之火,它愈燒愈旺。
While you, heedless of its expansion, bewail the withering of your days.
當你們悲嘆時光凋零之際,沒有留意到它的擴展。
It is life in quest of life in bodies that fear the grave.
追求肉體生命的生命,才會懼怕墳墓。
There are no graves here.
這裡沒有墳墓。
These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone.
這些山和原野只是搖籃和踏腳石。
Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon,
無論何時你們路過埋葬祖先的墳墓的地方,注意的看一眼吧,
and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand.
你們將看到你自己和你的孩子正手牽著手在跳舞。
Verily you often make merry without knowing.
不錯,你們常在不知不覺之中作樂。
Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith
又有些人來到你們那邊,對你們的信心許以黃金般的承諾,
you have given but riches and power and glory.
你們卻只回報財富、權力和尊榮。
Less than a promise have I given, and yet more generous have you been to me.
我所能給予的還算不上是一個承諾,你們卻對我更加慷慨。
You have given me my deeper thirsting after life.
你們給我的是對生命深深的渴求。
Surely there is no greater gift to a man than that
誠然,給一個人最大的禮物,
which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain.
莫過於那令他一切目的化成干渴的唇,把他的生命中的一切都化成為源泉。
And in this lies my honour and my reward, --
我的榮耀和報酬便在這裡 --
That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty;
每當我趨前飲生命之泉,我發現它也是乾涸的;
And it drinks me while I drink it.
當我飲它;它也在飲我。
Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts.
你們有的人認為我驕傲而變得太害羞,不肯接受禮物。
Too proud indeed am I to receive wages, but not gifts.
的確,我是太驕傲以致於不肯接受報酬,卻不是不肯接受禮物。
And though I have eaten berries among the hills when you would have had me sit at your board,
雖然當你們希望我坐在你們餐桌旁用膳時,我卻在山間采野果而食。
And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me,
在你們情願供我歇宿之所時,我卻睡在廟宇的門廊之下。
Yet it was not your loving mindfulness of my days and my nights
然而豈不是你們對我日與夜的眷顧之情,
that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions?
使得我感到食物香甜,睡時美夢縈繞?
For this I bless you most,
為了這些,我深切祝福你們,
You give much and know not that you give at all.
你們給予很多,卻不自知你們曾給過。
Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone,
確實,美意鏡中凝視它自己而變成了石頭。
And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse.
善行給自己冠上美名時,它就會招致災禍。
And some of you have called me aloof, and drunk with my own aloneness,
你們有些人說我冷淡,酣醉於孤傲之中。
And you have said, "He holds council with the trees of the forest, but not with men.
你們曾說︰「他與森林中的樹木為伍,而不與人們交往,
He sits alone on hill-tops and looks down upon our city."
他獨坐在山巔,俯瞰我們的城市。」
True it is that I have climbed the hills and walked in remote places.
的確,我曾攀登尖峰,並在遼遠的地方散步。
How could I have seen you save from a great height or a great distance?
若不是從高處或遠處,我怎能看見你們?
How can one be indeed near unless he be far?
若一個人不遠離,又怎能真正的親近?
And others among you called unto me, not in words, and they said:
你們之中有些人,在心裡呼喚著我說︰
"Stranger, stranger, lover of unreachable heights,
「陌生人,陌生人,熱愛那不可及的高處的人呀,
why dwell you among the summits where eagles build their nests?
你為什麼要住在老鷹築巢的山巔呢?」
Why seek you the unattainable?
你為什麼追尋那不可得的?
What storms would you trap in your net,
你的網又能撈取什麼樣的風暴?
And what vaporous birds do you hunt in the sky?
在天空中你獵得到那些空幻之鳥?
Come and be one of us.
來吧,加入我們,
Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine."
降下來,用我們的麵包充飢,用我們的酒解渴。」
In the solitude of their souls they said these things;
在心靈孤獨時,他們說出這些話;
But were their solitude deeper they would have known that
但如他們的寂寞更深沈,他們便會知道
I sought but the secret of your joy and your pain,
我所追尋的不過是你們的快樂和痛苦的祕密。
And I hunted only your larger selves that walk the sky.
我所獵取只是你們行走於太虛之中的大我。
But the hunter was also the hunted:
但是獵人也是被獵者;
For many of my arrows left my bow only to seek my own breast.
因為有許多的箭飛離了我的弓,而射入了我的胸膛。
And the flier was also the creeper;
那飛翔者也是個爬行者;
For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle.
因為我的羽翼在陽光下展開時,其投在地上的影子有如烏龜。
And I the believer was also the doubter;
我這信仰者也是懷疑者;
For often have I put my finger in my own wound that
因為我常常把手探入我的傷處時,
I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you.
我才能因此對你們更有信心,更了解你們。
And it is with this belief and this know-ledge that I say,
也就因為這種信賴和了解,我才說︰
You are not enclosed within your bodies, nor confined to houses or fields.
你們並不是被束縛在你們的身體裡,也不是被局限在房屋和田地之間。
That which is you dwells above the mountain and roves with the wind.
那一個真你,居於山巔之上,隨風飄散。
It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety,
你們不是爬到陽光中以求溫暖或鑽入洞穴中求取安全的東西。
But a thing free, a spirit that envelops the earth and moves in the ether.
而是一種自由的東西,一個籠罩大地,在穹蒼之中活動著的精神。
If these be vague words, then seek not to clear them.
如果這些話含糊不清,那麼不要設法去弄清它們。
Vague and nebulous is the beginning of all things, but not their end,
含糊和混沌是一切的起始,卻非結束。
And I fain would have you remember me as a beginning.
我願你們記得我有如一個開端。
Life, and all that lives, is conceived in the mist and not in the crystal.
生命,和一切有生命的物體,都是在迷蒙之中,而不是在水晶中孕育。
And who knows but a crystal is mist in decay?
誰又知道,水晶不是腐朽中的霧?
This would I have you remember in remembering me:
當你們想起我時,便記得這些︰
That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined.
你們之間看似最軟弱的和最迷離的,便是最堅強且最有決心的。
Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones?
支撐且強固你的骨骼的不就是你們的呼吸嗎?
And is it not a dream which none of you remember having dreamt,
你們都已不記得的夢
that builded your city and fashioned all there is in it?
不就是造就你們的城市,塑造一切的夢?
Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else,
你們如果能看見那個呼吸的浪潮,你便不會再看見其它任何的一切。
And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound.
你們如果能聽見夢的私語,便不會再聽別的聲音了。
But you do not see, nor do you hear, and it is well.
但是你們既看不見聽不見,也是好的。
The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it,
那遮住你們眼睛的面紗,將由那織面紗的手去掀開。
And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it.
那塞住你們耳朵的泥土,將由那捏泥的手去穿透。
And you shall see.
於是,你們將會看見。
And you shall hear.
於是,你們將會聽見。
Yet you shall not deplore having known blindness, nor regret having been deaf.
但你們不要嘆息你曾盲目,不要懊惱曾經耳聾。
For in that day you shall know the hidden purposes in all things,
因為到那一天你們一定會知道一切事物隱藏的目的。
And you shall bless darkness as you would bless light.
你們將感謝黑暗,像感謝光明一樣。
After saying these things he looked about him, and he saw the pilot of his ship standing by the helm
說了這些話之後,他向周遭一望,看到他的船上舵手站在舵旁,
and gazing now at the full sails and now at the distance.
又看一看張著的帆並望向遠方。
And he said:
他接著說道︰
Patient, over-patient, is the captain of my ship.
我的船長真有耐心,非常有耐心。
The wind blows, and restless are the sails;
風起了,正搏動著帆;
Even the rudder begs direction;
舵也在期待啟行,
Yet quietly my captain awaits my silence.
然而我的船長卻安靜地等候我把話說完。
And these my mariners, who have heard the choir of the greater sea,
我這些水手們,他們曾聽過偉大的海洋合唱,
they too have heard me patiently.
這時他們也耐心地聆聽著。
Now they shall wait no longer.
現下,他們不該再等候下去了。
I am ready.
我已準備好。
The stream has reached the sea, and once more the great mother holds her son against her breast.
溪水已到達海洋,偉大的母親再次把他的孩子抱入懷中。
Fare you well, people of Orphalese.
向你們大家告別了,奧非裡斯的人們,
This day has ended.
就在今天結束了。
It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow.
它對我們的關閉,就如睡蓮合閉了他自己的明日一般。
What was given us here we shall keep,
我們要珍惜我們在這裡所領受的一切;
And if it suffices not, then again must we come together and together stretch our hands unto the giver.
如果它還不夠,我們以後一定還會相聚,一起向施予者伸手。
Forget not that I shall come back to you.
不要忘了,我會回來。
A little while, and my longing shall gather dust and foam for another body.
沒有多久,我的渴望將為另一個人而聚滿灰塵與泡沫。
A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman shall bear me.
沒有多久,於風中休息片刻,我將自另一個婦人之中孕生。
Farewell to you and the youth I have spent with you.
再見了各位,以及那些我們共同消磨的青春。
It was but yesterday we met in a dream.
昨天我們才在夢中相聚呢。
You have sung to me in my aloneness, and I of your longings have built a tower in the sky.
你們曾在我的孤寂中歌唱;我曾為你們在天上蓋起一座高塔。
But now our sleep has fled and our dream is over, and it is no longer dawn.
但現下我們的睡意已逃,我們的夢已去,黎明已不再。
The noontide is upon us and our half waking has turned to fuller day, and we must part.
正午到來,我們在半醒中已度過大半天,我們必須分離了。
If in the twilight of memory we should meet once more, we shall speak again together
如果在記憶的迷蒙之中再聚首,我們將再傾談,
and you shall sing to me a deeper song.
你們將對我唱一首更深奧的歌。
And if our hands should meet in another dream, we shall build another tower in the sky.
如果我們的手再度在另一個夢中相握,我們將在空中建造起另一座塔。
So saying he made a signal to the seamen, and straightway they weighed anchor
這麼說著,他向水手們做個手勢;他們便起錨,
and cast the ship loose from its moorings, and they moved eastward.
解下纜繩,航向東方。
And a cry came from the people as from a single heart,
人群裡發出叫喊聲,像從同一顆心發出一般,
and it rose into the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting.
沸騰於空中,再傳到海面上,像是一聲響亮的號角。
Only Almitra was silent, gazing after the ship until it had vanished into the mist.
只有艾蜜特卡瑪默的注視著船,直到它消失在霧中。
And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall,
而當所有人都散去,他仍獨自站立在堤防上,
remembering in her heart his saying:
心中回想他所說的︰
"A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman shall bear me."
「不需多久,在風中休息片刻,我將自另一個女人之中孕生。」
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
28)The Farewell(離別)
And now it was evening.
現在已是黃昏時分了。
And Almitra the seeress said, Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken.
於是女先知艾蜜特卡說︰祝福這一天,這個地方和你說話的心靈。
And he answered, Was it I who spoke? Was I not also a listener?
他回答說︰是我說的嗎?我不也是個聆聽者?
Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him.
他接著走下廟宇的石階,所有的人都跟隨著他,
And he reached his ship and stood upon the deck.
隨後他上了他的船站立在甲板上。
And facing the people again, he raised his voice and said:
他再面向所有人,高聲說道︰
People of Orphalese, the wind bids me leave you.
奧非裡斯的人們,風在催促我離開你們。
Less hasty am I than the wind, yet I must go.
我不像風那樣的躁急,然而我必須要走了。
We wanderers, ever seeking the lonelier way,
我們這些流浪者,一直不斷地找尋孤單的路徑,
begin no day where we have ended another day;
不在曾度過前一天的地方開始另一天;
and no sunrise finds us where sunset left us.
不在曾送走夕陽的地方迎接日出。
Even while the earth sleeps we travel.
甚至當大地沉睡時,我們也跋涉前行。
We are the seeds of the tenacious plant,
我們是頑固的植物種子,
and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered.
當我們成熟而豐足之時即隨風而散。
Brief were my days among you, and briefer still the words I have spoken.
我和你們相處的日子很短暫,我對你們所說的話也很簡短。
But should my voice fade in your ears,
但假如我所說的話在你們耳中消退了,
and my love vanish in your memory, then I will come again,
我的愛在你們記憶中消散了,那時我會再回來。
And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak.
以更豐富的心,更忠於心靈的唇說話。
Yea, I shall return with the tide,
是的,我將隨潮水歸來。
And though death may hide me, and the greater silence enfold me,
雖然死亡可以隱蔽我,更深的沈寂可以覆蓋我,
yet again will I seek your understanding.
我還是會再來尋求你們的諒解。
And not in vain will I seek.
我的請求不會落空的。
If aught I have said is truth, that truth shall reveal itself in a clearer voice,
如果我所說的是真理,那真理會以更清晰的聲音,
and in words more kin to your thoughts.
以對你們思想更親近的語句,顯示它自己。
I go with the wind, people of Orphalese, but not down into emptiness;
奧非裡斯的人們啊,我隨風而去,但不是走入虛空;
And if this day is not a fulfillment of your needs and my love,
如果這一天不是成全你們的需要和實現我的愛,
then let it be a promise till another day.
那麼就把今天當做另一天到來的諾言吧。
Man's needs change, but not his love, nor his desire that his love should satisfy his needs.
人的需求會變,但他的愛不會改變,他希望愛能滿足需要的這個願望永不會變。
Know therefore, that from the greater silence I shall return.
所以,要知道,我將從深深的沉靜中歸來。
The mist that drifts away at dawn, leaving but dew in the fields,
晨霧雖然散去,只留下露珠在草原上,
shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain.
它會上升,凝結成雲,再降而為雨。
And not unlike the mist have I been.
我與霧並無分別。
In the stillness of the night I have walked in your streets,
在靜謐的夜裡,我曾在你們的街道上行走,
and my spirit has entered your houses,
我的心靈曾進入你們的屋內。
And your heartbeats were in my heart, and your breath was upon my face, and I knew you all.
你們的心跳在我心中,你們的氣息吹到我的臉上,我認識你們。
Ay, I knew your joy and your pain, and in your sleep your dreams were my dreams.
是的,我知道你們的喜樂和痛苦,在你們睡夢之中,你們的夢就是我的夢。
And oftentimes I was among you a lake among the mountains.
我時常在你們之間,就像湖泊在群山之間一樣。
I mirrored the summits in you and the bending slopes,
我反映出你們的山峰及傾斜而下的山坡,
and even the passing flocks of your thoughts and your desires.
甚至你們的思想和希望的流轉。
And to my silence came the laughter of your children in streams,
你們的孩子們笑聲如溪水,
and the longing of your youths in rivers.
年輕人的渴望如河流,流入我的靜寂中。
And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing.
當它們進入到我的深處,溪水與河流並沒有停止歌唱。
But sweeter still than laughter and greater than longing came to me.
但比笑還甜美,比祈望更崇高的也來到我這裡,
It was the boundless in you;
那是你們內在無邊無際的東西。
The vast man in whom you are all but cells and sinews;
那個巨人,而你們只是他裡面的細胞和筋肉而已;
He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing.
在他的歌唱中,所有你們的歌唱成為無聲的悸動。
It is in the vast man that you are vast,
你們在那巨人之中,也變成了巨人,
And in beholding him that I beheld you and loved you.
在瞧見他之時,我看到你們也愛上了你們。
For what distances can love reach that are not in that vast sphere?
因為愛能延伸的距離那一個不在他浩瀚的領域之內呢?
What visions, what expectations and what presumptions can outsoar that flight?
那一種想像,那一種期望和推測能超越他之上呢?
Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you.
你們內在的巨人像覆滿蘋果花的高碩橡樹。
His might binds you to the earth, his fragrance lifts you into space,
他的巨大力量把你們和大地束縛在一起,他的香氣把你散發到穹蒼,
and in his durability you are deathless.
在他的堅韌中永不枯死。
You have been told that, even like a chain, you are as weak as your weakest link.
有人曾告訴你們,你們即使像鐵鏈,也是最脆弱的一環。
This is but half the truth. You are also as strong as your strongest link.
這只是真理的一半,你們也同樣與你最強的一環一樣強固。
To measure you by your smallest deed
以你們最微小的行為來衡量你們,
is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam.
就好比以泡沫的脆弱來衡量大海的力量。
To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconstancy.
以你們的失敗來判定你們,就像責備季節氣候無常變化是一樣的。
Ay, you are like an ocean,
是的,你們如同海洋。
And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores,
嚴重擱淺的船只等待潮漲涌到岸邊來,
yet, even like an ocean, you cannot hasten your tides.
然而就像海洋一樣,你們不能催促潮水。
And like the seasons you are also,
你們也像季節一樣,
And though in your winter you deny your spring,
雖然在冬季,你拒絕你的春天。
Yet spring, reposing within you, smiles in her drowsiness and is not offended.
然而,在你們內心安歇著的春天,於昏昏欲睡之中微笑,而不被激怒。
Think not I say these things in order that you may say the one to the other,
別以為我說這些是為了要使你們告訴對方說︰
"He praised us well. He saw but the good in us."
「他很讚揚我們,他只看見我們好的一面。」
I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought.
其實,我只是把你們思想中所知的用語言表達出來。
And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge?
而透過言語表達的知識只不過是非語言知識的影子。
Your thoughts and my words are waves from a sealed memory
你們的思想和我的言詞是塵封記憶的漣漪,
that keeps records of our yesterdays,
那記憶即是我們過去的記錄。
And of the ancient days when the earth knew not us nor herself,
也記錄著古代大地還不知有我們,也不知有它自己的情形。
And of nights when earth was upwrought with confusion.
也記錄大地還處於原始的混沌初造時期。
Wise men have come to you to give you of their wisdom. I came to take of your wisdom:
智者曾到你們那裡,把他們的智慧給你們,我卻來到這裡汲取你們的智慧。
And behold I have found that which is greater than wisdom.
瞧,我已發現比智慧更偉大的東西。
It is a flame spirit in you ever gathering more of itself,
那是你們內在的心靈之火,它愈燒愈旺。
While you, heedless of its expansion, bewail the withering of your days.
當你們悲嘆時光凋零之際,沒有留意到它的擴展。
It is life in quest of life in bodies that fear the grave.
追求肉體生命的生命,才會懼怕墳墓。
There are no graves here.
這裡沒有墳墓。
These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone.
這些山和原野只是搖籃和踏腳石。
Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon,
無論何時你們路過埋葬祖先的墳墓的地方,注意的看一眼吧,
and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand.
你們將看到你自己和你的孩子正手牽著手在跳舞。
Verily you often make merry without knowing.
不錯,你們常在不知不覺之中作樂。
Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith
又有些人來到你們那邊,對你們的信心許以黃金般的承諾,
you have given but riches and power and glory.
你們卻只回報財富、權力和尊榮。
Less than a promise have I given, and yet more generous have you been to me.
我所能給予的還算不上是一個承諾,你們卻對我更加慷慨。
You have given me my deeper thirsting after life.
你們給我的是對生命深深的渴求。
Surely there is no greater gift to a man than that
誠然,給一個人最大的禮物,
which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain.
莫過於那令他一切目的化成干渴的唇,把他的生命中的一切都化成為源泉。
And in this lies my honour and my reward, --
我的榮耀和報酬便在這裡 --
That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty;
每當我趨前飲生命之泉,我發現它也是乾涸的;
And it drinks me while I drink it.
當我飲它;它也在飲我。
Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts.
你們有的人認為我驕傲而變得太害羞,不肯接受禮物。
Too proud indeed am I to receive wages, but not gifts.
的確,我是太驕傲以致於不肯接受報酬,卻不是不肯接受禮物。
And though I have eaten berries among the hills when you would have had me sit at your board,
雖然當你們希望我坐在你們餐桌旁用膳時,我卻在山間采野果而食。
And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me,
在你們情願供我歇宿之所時,我卻睡在廟宇的門廊之下。
Yet it was not your loving mindfulness of my days and my nights
然而豈不是你們對我日與夜的眷顧之情,
that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions?
使得我感到食物香甜,睡時美夢縈繞?
For this I bless you most,
為了這些,我深切祝福你們,
You give much and know not that you give at all.
你們給予很多,卻不自知你們曾給過。
Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone,
確實,美意鏡中凝視它自己而變成了石頭。
And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse.
善行給自己冠上美名時,它就會招致災禍。
And some of you have called me aloof, and drunk with my own aloneness,
你們有些人說我冷淡,酣醉於孤傲之中。
And you have said, "He holds council with the trees of the forest, but not with men.
你們曾說︰「他與森林中的樹木為伍,而不與人們交往,
He sits alone on hill-tops and looks down upon our city."
他獨坐在山巔,俯瞰我們的城市。」
True it is that I have climbed the hills and walked in remote places.
的確,我曾攀登尖峰,並在遼遠的地方散步。
How could I have seen you save from a great height or a great distance?
若不是從高處或遠處,我怎能看見你們?
How can one be indeed near unless he be far?
若一個人不遠離,又怎能真正的親近?
And others among you called unto me, not in words, and they said:
你們之中有些人,在心裡呼喚著我說︰
"Stranger, stranger, lover of unreachable heights,
「陌生人,陌生人,熱愛那不可及的高處的人呀,
why dwell you among the summits where eagles build their nests?
你為什麼要住在老鷹築巢的山巔呢?」
Why seek you the unattainable?
你為什麼追尋那不可得的?
What storms would you trap in your net,
你的網又能撈取什麼樣的風暴?
And what vaporous birds do you hunt in the sky?
在天空中你獵得到那些空幻之鳥?
Come and be one of us.
來吧,加入我們,
Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine."
降下來,用我們的麵包充飢,用我們的酒解渴。」
In the solitude of their souls they said these things;
在心靈孤獨時,他們說出這些話;
But were their solitude deeper they would have known that
但如他們的寂寞更深沈,他們便會知道
I sought but the secret of your joy and your pain,
我所追尋的不過是你們的快樂和痛苦的祕密。
And I hunted only your larger selves that walk the sky.
我所獵取只是你們行走於太虛之中的大我。
But the hunter was also the hunted:
但是獵人也是被獵者;
For many of my arrows left my bow only to seek my own breast.
因為有許多的箭飛離了我的弓,而射入了我的胸膛。
And the flier was also the creeper;
那飛翔者也是個爬行者;
For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle.
因為我的羽翼在陽光下展開時,其投在地上的影子有如烏龜。
And I the believer was also the doubter;
我這信仰者也是懷疑者;
For often have I put my finger in my own wound that
因為我常常把手探入我的傷處時,
I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you.
我才能因此對你們更有信心,更了解你們。
And it is with this belief and this know-ledge that I say,
也就因為這種信賴和了解,我才說︰
You are not enclosed within your bodies, nor confined to houses or fields.
你們並不是被束縛在你們的身體裡,也不是被局限在房屋和田地之間。
That which is you dwells above the mountain and roves with the wind.
那一個真你,居於山巔之上,隨風飄散。
It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety,
你們不是爬到陽光中以求溫暖或鑽入洞穴中求取安全的東西。
But a thing free, a spirit that envelops the earth and moves in the ether.
而是一種自由的東西,一個籠罩大地,在穹蒼之中活動著的精神。
If these be vague words, then seek not to clear them.
如果這些話含糊不清,那麼不要設法去弄清它們。
Vague and nebulous is the beginning of all things, but not their end,
含糊和混沌是一切的起始,卻非結束。
And I fain would have you remember me as a beginning.
我願你們記得我有如一個開端。
Life, and all that lives, is conceived in the mist and not in the crystal.
生命,和一切有生命的物體,都是在迷蒙之中,而不是在水晶中孕育。
And who knows but a crystal is mist in decay?
誰又知道,水晶不是腐朽中的霧?
This would I have you remember in remembering me:
當你們想起我時,便記得這些︰
That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined.
你們之間看似最軟弱的和最迷離的,便是最堅強且最有決心的。
Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones?
支撐且強固你的骨骼的不就是你們的呼吸嗎?
And is it not a dream which none of you remember having dreamt,
你們都已不記得的夢
that builded your city and fashioned all there is in it?
不就是造就你們的城市,塑造一切的夢?
Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else,
你們如果能看見那個呼吸的浪潮,你便不會再看見其它任何的一切。
And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound.
你們如果能聽見夢的私語,便不會再聽別的聲音了。
But you do not see, nor do you hear, and it is well.
但是你們既看不見聽不見,也是好的。
The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it,
那遮住你們眼睛的面紗,將由那織面紗的手去掀開。
And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it.
那塞住你們耳朵的泥土,將由那捏泥的手去穿透。
And you shall see.
於是,你們將會看見。
And you shall hear.
於是,你們將會聽見。
Yet you shall not deplore having known blindness, nor regret having been deaf.
但你們不要嘆息你曾盲目,不要懊惱曾經耳聾。
For in that day you shall know the hidden purposes in all things,
因為到那一天你們一定會知道一切事物隱藏的目的。
And you shall bless darkness as you would bless light.
你們將感謝黑暗,像感謝光明一樣。
After saying these things he looked about him, and he saw the pilot of his ship standing by the helm
說了這些話之後,他向周遭一望,看到他的船上舵手站在舵旁,
and gazing now at the full sails and now at the distance.
又看一看張著的帆並望向遠方。
And he said:
他接著說道︰
Patient, over-patient, is the captain of my ship.
我的船長真有耐心,非常有耐心。
The wind blows, and restless are the sails;
風起了,正搏動著帆;
Even the rudder begs direction;
舵也在期待啟行,
Yet quietly my captain awaits my silence.
然而我的船長卻安靜地等候我把話說完。
And these my mariners, who have heard the choir of the greater sea,
我這些水手們,他們曾聽過偉大的海洋合唱,
they too have heard me patiently.
這時他們也耐心地聆聽著。
Now they shall wait no longer.
現下,他們不該再等候下去了。
I am ready.
我已準備好。
The stream has reached the sea, and once more the great mother holds her son against her breast.
溪水已到達海洋,偉大的母親再次把他的孩子抱入懷中。
Fare you well, people of Orphalese.
向你們大家告別了,奧非裡斯的人們,
This day has ended.
就在今天結束了。
It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow.
它對我們的關閉,就如睡蓮合閉了他自己的明日一般。
What was given us here we shall keep,
我們要珍惜我們在這裡所領受的一切;
And if it suffices not, then again must we come together and together stretch our hands unto the giver.
如果它還不夠,我們以後一定還會相聚,一起向施予者伸手。
Forget not that I shall come back to you.
不要忘了,我會回來。
A little while, and my longing shall gather dust and foam for another body.
沒有多久,我的渴望將為另一個人而聚滿灰塵與泡沫。
A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman shall bear me.
沒有多久,於風中休息片刻,我將自另一個婦人之中孕生。
Farewell to you and the youth I have spent with you.
再見了各位,以及那些我們共同消磨的青春。
It was but yesterday we met in a dream.
昨天我們才在夢中相聚呢。
You have sung to me in my aloneness, and I of your longings have built a tower in the sky.
你們曾在我的孤寂中歌唱;我曾為你們在天上蓋起一座高塔。
But now our sleep has fled and our dream is over, and it is no longer dawn.
但現下我們的睡意已逃,我們的夢已去,黎明已不再。
The noontide is upon us and our half waking has turned to fuller day, and we must part.
正午到來,我們在半醒中已度過大半天,我們必須分離了。
If in the twilight of memory we should meet once more, we shall speak again together
如果在記憶的迷蒙之中再聚首,我們將再傾談,
and you shall sing to me a deeper song.
你們將對我唱一首更深奧的歌。
And if our hands should meet in another dream, we shall build another tower in the sky.
如果我們的手再度在另一個夢中相握,我們將在空中建造起另一座塔。
So saying he made a signal to the seamen, and straightway they weighed anchor
這麼說著,他向水手們做個手勢;他們便起錨,
and cast the ship loose from its moorings, and they moved eastward.
解下纜繩,航向東方。
And a cry came from the people as from a single heart,
人群裡發出叫喊聲,像從同一顆心發出一般,
and it rose into the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting.
沸騰於空中,再傳到海面上,像是一聲響亮的號角。
Only Almitra was silent, gazing after the ship until it had vanished into the mist.
只有艾蜜特卡瑪默的注視著船,直到它消失在霧中。
And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall,
而當所有人都散去,他仍獨自站立在堤防上,
remembering in her heart his saying:
心中回想他所說的︰
"A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman shall bear me."
「不需多久,在風中休息片刻,我將自另一個女人之中孕生。」
26)On Death(死亡)
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
26)On Death(死亡)
Then Almitra spoke, saying, "We would ask now of Death."
接著艾蜜特卡說︰我們現在想談談死亡的事。
And he said: You would know the secret of death.
他回答說︰你們想知道死亡的祕密。
But how shall you find it unless you seek it in the heart of life?
但是你如何找到它?除非在你生命之中找尋。
The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light.
貓頭鷹的可以洞悉夜間領域的眼睛,在白晝卻是瞎的,它不能發現光的神祕。
If you would indeed behold the spirit of death,
如果你們真想看到死神的心靈,
open your heart wide unto the body of life.
且向生命開展你的心吧。
For life and death are one, even as the river and the sea are one.
因為生與死是一體,有如江和海是一樣。
In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond;
在你們希望和欲求的深處,就深藏著你們對冥界的覺悟。
And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring.
有如覆蓋在雪地下的種子一樣,你的心也夢想著春天。
Trust the dreams, for in them is hidden the gate to eternity.
相信那些夢吧,因為夢裡隱藏著通往永恆之門。
Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king
你對死亡的恐懼,只不過是像牧人站在國王面前顫慓,
whose hand is to be laid upon him in honour.
等待國王的手放在他身上賜他榮耀。
Is the shepherd not joyful beneath his trembling, that he shall wear the mark of the king?
難道說牧人於顫抖中不也欣喜著自己將接受國王的授印嗎?
Yet is he not more mindful of his trembling?
而他不是更在意自己的顫抖?
For what is it to die? but to stand naked in the wind and to melt into the sun?
什麼是死亡?不就是赤裸的站在風中而融化到太陽裡去嗎?
And what is it to cease breathing, but to free the breath from its restless tides,
什麼是停止呼吸?不就是把呼吸解脫於永不止息的浪潮之中,
that it may rise and expand and seek God unencumbered?
以使它能夠上升、擴展,而無牽掛的追尋神嗎?
Only when you drink form the river of silence shall you indeed sing.
只有當你自沉靜的河水飲水時,你才會真正的唱歌。
And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb.
當你到了山巔之後,你才開始攀登。
And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.
當大地接納你們的肢體時,你才會真正的舞蹈。
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
26)On Death(死亡)
Then Almitra spoke, saying, "We would ask now of Death."
接著艾蜜特卡說︰我們現在想談談死亡的事。
And he said: You would know the secret of death.
他回答說︰你們想知道死亡的祕密。
But how shall you find it unless you seek it in the heart of life?
但是你如何找到它?除非在你生命之中找尋。
The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light.
貓頭鷹的可以洞悉夜間領域的眼睛,在白晝卻是瞎的,它不能發現光的神祕。
If you would indeed behold the spirit of death,
如果你們真想看到死神的心靈,
open your heart wide unto the body of life.
且向生命開展你的心吧。
For life and death are one, even as the river and the sea are one.
因為生與死是一體,有如江和海是一樣。
In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond;
在你們希望和欲求的深處,就深藏著你們對冥界的覺悟。
And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring.
有如覆蓋在雪地下的種子一樣,你的心也夢想著春天。
Trust the dreams, for in them is hidden the gate to eternity.
相信那些夢吧,因為夢裡隱藏著通往永恆之門。
Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king
你對死亡的恐懼,只不過是像牧人站在國王面前顫慓,
whose hand is to be laid upon him in honour.
等待國王的手放在他身上賜他榮耀。
Is the shepherd not joyful beneath his trembling, that he shall wear the mark of the king?
難道說牧人於顫抖中不也欣喜著自己將接受國王的授印嗎?
Yet is he not more mindful of his trembling?
而他不是更在意自己的顫抖?
For what is it to die? but to stand naked in the wind and to melt into the sun?
什麼是死亡?不就是赤裸的站在風中而融化到太陽裡去嗎?
And what is it to cease breathing, but to free the breath from its restless tides,
什麼是停止呼吸?不就是把呼吸解脫於永不止息的浪潮之中,
that it may rise and expand and seek God unencumbered?
以使它能夠上升、擴展,而無牽掛的追尋神嗎?
Only when you drink form the river of silence shall you indeed sing.
只有當你自沉靜的河水飲水時,你才會真正的唱歌。
And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb.
當你到了山巔之後,你才開始攀登。
And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.
當大地接納你們的肢體時,你才會真正的舞蹈。
26)On Religion(宗教)
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
26)On Religion(宗教)
And an old priest said, "Speak to us of Religion."
接著一位老祭司說,請談一談宗教吧。
And he said:
他回答說︰
Have I spoken this day of aught else?
在這一天我一直在講的,還有別的嗎?
Is not religion all deeds and all reflection,
宗教不就是所有的行為和所有的思考。
And that which is neither deed nor reflection,
以及那些既不是行為,也並非是思考,
but a wonder and a surprise ever springing in the soul, even while the hands hew the stone or tend the loom?
而是那些即使用雙手在鑿岩石或織布時,一剎那間靈魂中跳脫出的驚奇和大感意外?
Who can separate his faith from his actions,
誰能將他的信仰和行為分開,
or his belief from his occupations?
或把信仰和工作分開?
Who can spread his hours before him, saying,
誰能將時間攤開在面前說︰
"This for God and this for myself;
「這是給神的,那是給我自己的;
This for my soul, and this other for my body?"
這是給我靈魂的,那是給我的肉體的?」
All your hours are wings that beat through space from self to self.
你們所有的時日是在自己與自我之間拍動的羽翼。
He who wears his morality but as his best garment were better naked.
把道德當成他最好衣裳而披戴著的人,不如赤裸吧。
The wind and the sun will tear no holes in his skin.
風和陽光不會把他的皮膚撕裂。
And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage.
那些以倫理去規範其行為的人,是把他歌唱的鳥囚於籠中。
The freest song comes not through bars and wires.
最自由的歌,不是從欄杆和鐵絲之後唱出來的。
And he to whom worshipping is a window, to open but also to shut,
對於把禮拜當成窗子一般開關自如的人,
has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn.
還不曾探訪他那靈魂之宮殿;在那裡的窗,日日夜夜一直開著。
Your daily life is your temple and your religion.
你每日的作息便是你們的廟宇和你們的宗教。
Whenever you enter into it take with you your all.
不論何時你進入,把你們的一切也帶著吧。
Take the plough and the forge and the mallet and the lute,
帶著你們的犁、熔爐、木棒和琵琶。
The things you have fashioned in necessity or for delight.
那些你為了應付需要或歡喜所製作的東西。
For in reverie you cannot rise above your achievements
因為,在空想之中,你們無法提升到超越你的成就,
nor fall lower than your failures.
也不會沈淪得低於你的失敗。
And take with you all men:
帶著所有人同去︰
For in adoration you cannot fly higher than their hopes
因為,在崇拜之中,你們無法飛得高於他們希望,
nor humble yourself lower than their despair.
也不會低聲下氣到低於他們的絕望。
And if you would know God be not therefore a solver of riddles.
如果你想了解神,就別做個解謎者。
Rather look about you and you shall see Him playing with your children.
不如向你四周看看,你會看到衪正和你的孩子一起遊戲。
And look into space; you shall see Him walking in the cloud,
望向天際,你會見到他在雲中行走,
outstretching His arms in the lightning and descending in rain.
在閃電中伸出雙臂,在雨中緩緩降下。
You shall see Him smiling in flowers,
你會在花間看見他微笑,
then rising and waving His hands in trees.
隨後又在樹林搖曳中升起並揮手。
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
26)On Religion(宗教)
And an old priest said, "Speak to us of Religion."
接著一位老祭司說,請談一談宗教吧。
And he said:
他回答說︰
Have I spoken this day of aught else?
在這一天我一直在講的,還有別的嗎?
Is not religion all deeds and all reflection,
宗教不就是所有的行為和所有的思考。
And that which is neither deed nor reflection,
以及那些既不是行為,也並非是思考,
but a wonder and a surprise ever springing in the soul, even while the hands hew the stone or tend the loom?
而是那些即使用雙手在鑿岩石或織布時,一剎那間靈魂中跳脫出的驚奇和大感意外?
Who can separate his faith from his actions,
誰能將他的信仰和行為分開,
or his belief from his occupations?
或把信仰和工作分開?
Who can spread his hours before him, saying,
誰能將時間攤開在面前說︰
"This for God and this for myself;
「這是給神的,那是給我自己的;
This for my soul, and this other for my body?"
這是給我靈魂的,那是給我的肉體的?」
All your hours are wings that beat through space from self to self.
你們所有的時日是在自己與自我之間拍動的羽翼。
He who wears his morality but as his best garment were better naked.
把道德當成他最好衣裳而披戴著的人,不如赤裸吧。
The wind and the sun will tear no holes in his skin.
風和陽光不會把他的皮膚撕裂。
And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage.
那些以倫理去規範其行為的人,是把他歌唱的鳥囚於籠中。
The freest song comes not through bars and wires.
最自由的歌,不是從欄杆和鐵絲之後唱出來的。
And he to whom worshipping is a window, to open but also to shut,
對於把禮拜當成窗子一般開關自如的人,
has not yet visited the house of his soul whose windows are from dawn to dawn.
還不曾探訪他那靈魂之宮殿;在那裡的窗,日日夜夜一直開著。
Your daily life is your temple and your religion.
你每日的作息便是你們的廟宇和你們的宗教。
Whenever you enter into it take with you your all.
不論何時你進入,把你們的一切也帶著吧。
Take the plough and the forge and the mallet and the lute,
帶著你們的犁、熔爐、木棒和琵琶。
The things you have fashioned in necessity or for delight.
那些你為了應付需要或歡喜所製作的東西。
For in reverie you cannot rise above your achievements
因為,在空想之中,你們無法提升到超越你的成就,
nor fall lower than your failures.
也不會沈淪得低於你的失敗。
And take with you all men:
帶著所有人同去︰
For in adoration you cannot fly higher than their hopes
因為,在崇拜之中,你們無法飛得高於他們希望,
nor humble yourself lower than their despair.
也不會低聲下氣到低於他們的絕望。
And if you would know God be not therefore a solver of riddles.
如果你想了解神,就別做個解謎者。
Rather look about you and you shall see Him playing with your children.
不如向你四周看看,你會看到衪正和你的孩子一起遊戲。
And look into space; you shall see Him walking in the cloud,
望向天際,你會見到他在雲中行走,
outstretching His arms in the lightning and descending in rain.
在閃電中伸出雙臂,在雨中緩緩降下。
You shall see Him smiling in flowers,
你會在花間看見他微笑,
then rising and waving His hands in trees.
隨後又在樹林搖曳中升起並揮手。
25)On Beauty(美)
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
25)On Beauty美
And a poet said, "Speak to us of Beauty."
接著一個詩人說︰請談一談美。
And he answered:
他回答說︰
Where shall you seek beauty, and how shall you find her
你會在哪裡找到美, 又怎能找到美?
unless she herself be your way and your guide?
除非美成為你的方向和指引
And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?
你怎麼談論它,除非它是你言詞的編造者?
The aggrieved and the injured say,
受迫害和受傷的人說︰
"Beauty is kind and gentle.
「美是和藹而溫和的,
Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us."
像一個年輕的母親走在我們其中,對她自己的榮耀有著幾分害羞。」
And the passionate say, "Nay, beauty is a thing of might and dread.
熱情的人說︰「不,美是雄偉而可畏的。
Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us."
像暴風雨一般,憾動我們腳下的大地與頭上的天空。」
The tired and the weary say, "beauty is of soft whisperings. She speaks in our spirit.
而疲累的人們說︰「美是輕聲細語,它在我們心底輕喚。
Her voice yields to our silences
它的聲音溶入我們的沈默,
like a faint light that quivers in fear of the shadow."
就像微弱的光因懼怕影子而發抖。」
But the restless say, "We have heard her shouting among the mountains,
而那心神不寧的人說︰「我們曾聽見它在山裡的呼喊,
And with her cries came the sound of hoofs,
帶著它的叫吼,那獸蹄之聲,
and the beating of wings and the roaring of lions."
飛翅的撲動及獅群的咆哮也隨之而至。」
At night the watchmen of the city say,
在夜裡,守城人說︰
"Beauty shall rise with the dawn from the east."
「美將在東方隨黎明升起。」
And at noontide the toilers and the wayfarers say,
在白天正午時候,辛苦工作的人與趕路的人卻說︰
"we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset."
「我們曾瞧見它在夕陽之窗,俯看著大地。」
In winter say the snow-bound,
在冬天,被雪困住的人說︰
"She shall come with the spring leaping upon the hills."
「它將與春天越過丘陵而來。」
And in the summer heat the reapers say,
而在夏日炎炎之下,收割者說︰
"We have seen her dancing with the autumn leaves,
「我們曾看到它和秋葉共舞,
and we saw a drift of snow in her hair."
那飄落的雪花也落在它的髮梢。」
All these things have you said of beauty.
這就是你們所謂的美,
Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied,
但是, 其實,你們說的不是它,只是說出未得到滿足的需求,
And beauty is not a need but an ecstasy.
美不是需求,是一種心靈的陶醉。
It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth,
它不是一張乾渴的唇,也不是一隻伸出來的空手。
But rather a heart in-flamed and a soul enchanted.
而是一顆興奮的心和一個陶醉的靈魂。
It is not the image you would see nor the song you would hear,
它不是你想目睹的影像或你想耳聞的歌曲。
But rather an image you see though you close your eyes
它是一個甚至閉上眼睛也能看見的影像,
and a song you hear though you shut your ears.
一首捂住耳朵也能聽見的歌曲。
It is not the sap within the furrowed bark,
它不是在粗皺的樹皮內的樹汁,
nor a wing attached to a claw,
也不是連著爪子的翅翼。
But rather a garden for ever in bloom
倒不如說是永遠盛放繽紛的花園
and a flock of angels for ever in flight.
和一群永遠翱翔的天使。
People of Orphalese, beauty is life when life unveils her holy face.
奧非裡斯城的人們,當生命揭開面紗,呈現出聖潔的面容時, 美就是生命,。
But you are life and you are the veil.
而你是那生命,也是那面紗。
Beauty is eternity gazing at itself in a mirror.
美即是永恆,當它凝望鏡中的自己。
But you are eternity and you are the mirror.
而你是那永恆,也是那鏡子。
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
25)On Beauty美
And a poet said, "Speak to us of Beauty."
接著一個詩人說︰請談一談美。
And he answered:
他回答說︰
Where shall you seek beauty, and how shall you find her
你會在哪裡找到美, 又怎能找到美?
unless she herself be your way and your guide?
除非美成為你的方向和指引
And how shall you speak of her except she be the weaver of your speech?
你怎麼談論它,除非它是你言詞的編造者?
The aggrieved and the injured say,
受迫害和受傷的人說︰
"Beauty is kind and gentle.
「美是和藹而溫和的,
Like a young mother half-shy of her own glory she walks among us."
像一個年輕的母親走在我們其中,對她自己的榮耀有著幾分害羞。」
And the passionate say, "Nay, beauty is a thing of might and dread.
熱情的人說︰「不,美是雄偉而可畏的。
Like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us."
像暴風雨一般,憾動我們腳下的大地與頭上的天空。」
The tired and the weary say, "beauty is of soft whisperings. She speaks in our spirit.
而疲累的人們說︰「美是輕聲細語,它在我們心底輕喚。
Her voice yields to our silences
它的聲音溶入我們的沈默,
like a faint light that quivers in fear of the shadow."
就像微弱的光因懼怕影子而發抖。」
But the restless say, "We have heard her shouting among the mountains,
而那心神不寧的人說︰「我們曾聽見它在山裡的呼喊,
And with her cries came the sound of hoofs,
帶著它的叫吼,那獸蹄之聲,
and the beating of wings and the roaring of lions."
飛翅的撲動及獅群的咆哮也隨之而至。」
At night the watchmen of the city say,
在夜裡,守城人說︰
"Beauty shall rise with the dawn from the east."
「美將在東方隨黎明升起。」
And at noontide the toilers and the wayfarers say,
在白天正午時候,辛苦工作的人與趕路的人卻說︰
"we have seen her leaning over the earth from the windows of the sunset."
「我們曾瞧見它在夕陽之窗,俯看著大地。」
In winter say the snow-bound,
在冬天,被雪困住的人說︰
"She shall come with the spring leaping upon the hills."
「它將與春天越過丘陵而來。」
And in the summer heat the reapers say,
而在夏日炎炎之下,收割者說︰
"We have seen her dancing with the autumn leaves,
「我們曾看到它和秋葉共舞,
and we saw a drift of snow in her hair."
那飄落的雪花也落在它的髮梢。」
All these things have you said of beauty.
這就是你們所謂的美,
Yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied,
但是, 其實,你們說的不是它,只是說出未得到滿足的需求,
And beauty is not a need but an ecstasy.
美不是需求,是一種心靈的陶醉。
It is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth,
它不是一張乾渴的唇,也不是一隻伸出來的空手。
But rather a heart in-flamed and a soul enchanted.
而是一顆興奮的心和一個陶醉的靈魂。
It is not the image you would see nor the song you would hear,
它不是你想目睹的影像或你想耳聞的歌曲。
But rather an image you see though you close your eyes
它是一個甚至閉上眼睛也能看見的影像,
and a song you hear though you shut your ears.
一首捂住耳朵也能聽見的歌曲。
It is not the sap within the furrowed bark,
它不是在粗皺的樹皮內的樹汁,
nor a wing attached to a claw,
也不是連著爪子的翅翼。
But rather a garden for ever in bloom
倒不如說是永遠盛放繽紛的花園
and a flock of angels for ever in flight.
和一群永遠翱翔的天使。
People of Orphalese, beauty is life when life unveils her holy face.
奧非裡斯城的人們,當生命揭開面紗,呈現出聖潔的面容時, 美就是生命,。
But you are life and you are the veil.
而你是那生命,也是那面紗。
Beauty is eternity gazing at itself in a mirror.
美即是永恆,當它凝望鏡中的自己。
But you are eternity and you are the mirror.
而你是那永恆,也是那鏡子。
24)On Pleasure(歡樂)
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
24)On Pleasure(歡樂)
Then a hermit, who visited the city once a year,
接著一位每年進城一次的隱士
came forth and said, "Speak to us of Pleasure."
上前說︰請談一談歡樂。
And he answered, saying:
他回答說︰
Pleasure is a freedom-song,
歡樂是一首自由之歌,
But it is not freedom.
但它本身卻不是自由。
It is the blossoming of your desires,
它是你們慾望的綻放,
But it is not their fruit.
卻並非它們的果實。
It is a depth calling unto a height,
它是由深谷向高處的呼喚,
But it is not the deep nor the high.
但它並非深谷也非高處。
It is the caged taking wing,
它是籠中鳥的展翅,
But it is not space encompassed.
卻並非被拘限的空間。
Ay, in very truth, pleasure is a freedom-song.
是啊,這是真的,歡樂是一首自由之歌。
And I fain would have you sing it with fullness of heart;
我祈願你全心去唱它;
yet I would not have you lose your hearts in the singing.
然而卻不願你們在歌唱之中迷失了靈魂。
Some of your youth seek pleasure as if it were all,
你們之中有些年青人尋找歡樂,彷佛它就是一切,
and they are judged and rebuked.
接著他們便受到批判和譴責。
I would not judge nor rebuke them. I would have them seek.
我不願去批判或譴責他們,我要他們去尋找。
For they shall find pleasure, but not her alone;
他們一定會找到歡樂,但將不只找尋到它而已。
Seven are her sisters, and the least of them is more beautiful than pleasure.
它有七個姐妹,其中最差的都比歡樂還要美。
Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure?
你們沒聽過那個掘地找樹根卻發現寶藏的人嗎?
And some of your elders remember pleasures with regret
你們之中有些長輩帶著懊悔之心回憶歡樂,
like wrongs committed in drunkenness.
像喝醉之後所犯的過失。
But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement.
但懊悔只是心神被蒙上陰暗,而非心靈的懲戒。
They should remember their pleasures with gratitude,
他們應懷著感恩回憶他們的歡樂,
as they would the harvest of a summer.
就好像憶起夏季的豐收一樣。
Yet if it comforts them to regret, let them be comforted.
但如果懊悔可使他們感到安慰,就讓他們感受安慰吧。
And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember;
你們之間有些人既不是在尋找歡樂的青年期,也未達到回憶的老年期;
And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures,
只因他們害怕去追求和回憶,他們便避開所有的歡樂,
lest they neglect the spirit or offend against it.
以免對心靈忽略或冒犯。
But even in their foregoing is their pleasure.
但即使在放棄之中,也能得到歡愉。
And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands.
他們也找到了一個寶藏,雖然他們用顫抖的手挖掘著。
But tell me, who is he that can offend the spirit?
但是告訴我,有誰能冒犯心靈呢?
Shall the nightingale offend the stillness of the night, or the firefly the stars?
夜鶯會冒犯夜的安寧,螢火虫會觸犯星辰嗎?
And shall your flame or your smoke burden the wind?
你們的火焰與煙霧會成為風的負荷嗎?
Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff?
你以為心靈是一池死水,而你能以竿子攪亂它嗎?
Oftentimes in denying yourself pleasure
往往你們拒絕歡樂,
you do but store the desire in the recesses of your being.
只是在你內在更深處藏起了你們的慾望。
Who knows but that which seems omitted today, waits for tomorrow?
誰知道,似乎被忽略的今天,是否正等待著明天呢?
Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived.
就連你們的身體也知道它的本能與它正當的需求,而不會受騙。
And your body is the harp of your soul,
你們的肉體是你心靈的豎琴,
And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds.
奏出悠美的音樂,或是嘈雜的嗓言,都由你們自己決定。
And now you ask in your heart,
現在,你們心裡疑問著︰
"How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good?"
「我們怎麼樣才能分辨什麼是好的歡樂和不好的歡樂呢?」
Go to your fields and your gardens,
到你的田地和花園去,
and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower,
你們便會學到,從花朵中吸取花蜜,是蜂的歡樂,
But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee.
同樣的,花朵的快樂便是在供給蜜蜂去採蜜。
For to the bee a flower is a fountain of life,
對蜜蜂而言,花朵是生命的泉源,
And to the flower a bee is a messenger of love,
對花朵而言,蜜蜂是愛的信差。
And to both, bee and flower,
而對蜜蜂和花朵兩者,
the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy.
施予和接受歡樂是種需要,也是狂喜。
People of Orphalese, be in your pleasures like the flowers and the bees.
奧非裡斯城的人啊﹗像花和蜂一樣地享受歡樂吧﹗
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
24)On Pleasure(歡樂)
Then a hermit, who visited the city once a year,
接著一位每年進城一次的隱士
came forth and said, "Speak to us of Pleasure."
上前說︰請談一談歡樂。
And he answered, saying:
他回答說︰
Pleasure is a freedom-song,
歡樂是一首自由之歌,
But it is not freedom.
但它本身卻不是自由。
It is the blossoming of your desires,
它是你們慾望的綻放,
But it is not their fruit.
卻並非它們的果實。
It is a depth calling unto a height,
它是由深谷向高處的呼喚,
But it is not the deep nor the high.
但它並非深谷也非高處。
It is the caged taking wing,
它是籠中鳥的展翅,
But it is not space encompassed.
卻並非被拘限的空間。
Ay, in very truth, pleasure is a freedom-song.
是啊,這是真的,歡樂是一首自由之歌。
And I fain would have you sing it with fullness of heart;
我祈願你全心去唱它;
yet I would not have you lose your hearts in the singing.
然而卻不願你們在歌唱之中迷失了靈魂。
Some of your youth seek pleasure as if it were all,
你們之中有些年青人尋找歡樂,彷佛它就是一切,
and they are judged and rebuked.
接著他們便受到批判和譴責。
I would not judge nor rebuke them. I would have them seek.
我不願去批判或譴責他們,我要他們去尋找。
For they shall find pleasure, but not her alone;
他們一定會找到歡樂,但將不只找尋到它而已。
Seven are her sisters, and the least of them is more beautiful than pleasure.
它有七個姐妹,其中最差的都比歡樂還要美。
Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure?
你們沒聽過那個掘地找樹根卻發現寶藏的人嗎?
And some of your elders remember pleasures with regret
你們之中有些長輩帶著懊悔之心回憶歡樂,
like wrongs committed in drunkenness.
像喝醉之後所犯的過失。
But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement.
但懊悔只是心神被蒙上陰暗,而非心靈的懲戒。
They should remember their pleasures with gratitude,
他們應懷著感恩回憶他們的歡樂,
as they would the harvest of a summer.
就好像憶起夏季的豐收一樣。
Yet if it comforts them to regret, let them be comforted.
但如果懊悔可使他們感到安慰,就讓他們感受安慰吧。
And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember;
你們之間有些人既不是在尋找歡樂的青年期,也未達到回憶的老年期;
And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures,
只因他們害怕去追求和回憶,他們便避開所有的歡樂,
lest they neglect the spirit or offend against it.
以免對心靈忽略或冒犯。
But even in their foregoing is their pleasure.
但即使在放棄之中,也能得到歡愉。
And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands.
他們也找到了一個寶藏,雖然他們用顫抖的手挖掘著。
But tell me, who is he that can offend the spirit?
但是告訴我,有誰能冒犯心靈呢?
Shall the nightingale offend the stillness of the night, or the firefly the stars?
夜鶯會冒犯夜的安寧,螢火虫會觸犯星辰嗎?
And shall your flame or your smoke burden the wind?
你們的火焰與煙霧會成為風的負荷嗎?
Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff?
你以為心靈是一池死水,而你能以竿子攪亂它嗎?
Oftentimes in denying yourself pleasure
往往你們拒絕歡樂,
you do but store the desire in the recesses of your being.
只是在你內在更深處藏起了你們的慾望。
Who knows but that which seems omitted today, waits for tomorrow?
誰知道,似乎被忽略的今天,是否正等待著明天呢?
Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived.
就連你們的身體也知道它的本能與它正當的需求,而不會受騙。
And your body is the harp of your soul,
你們的肉體是你心靈的豎琴,
And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds.
奏出悠美的音樂,或是嘈雜的嗓言,都由你們自己決定。
And now you ask in your heart,
現在,你們心裡疑問著︰
"How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good?"
「我們怎麼樣才能分辨什麼是好的歡樂和不好的歡樂呢?」
Go to your fields and your gardens,
到你的田地和花園去,
and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower,
你們便會學到,從花朵中吸取花蜜,是蜂的歡樂,
But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee.
同樣的,花朵的快樂便是在供給蜜蜂去採蜜。
For to the bee a flower is a fountain of life,
對蜜蜂而言,花朵是生命的泉源,
And to the flower a bee is a messenger of love,
對花朵而言,蜜蜂是愛的信差。
And to both, bee and flower,
而對蜜蜂和花朵兩者,
the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy.
施予和接受歡樂是種需要,也是狂喜。
People of Orphalese, be in your pleasures like the flowers and the bees.
奧非裡斯城的人啊﹗像花和蜂一樣地享受歡樂吧﹗
23)On Prayer祈禱
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
23)On Prayer祈禱
Then a priestess said, Speak to us of Prayer.
接著一位女祭司說,請談一談祈禱吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
You pray in your distress and in your need;
在你煩惱和有需要時,你會祈禱;
would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance.
但願你在充滿欣喜和生活富足時也祈禱。
For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether?
因為祈禱就是將你自己擴展到活生生的蒼天裡去。
And if it is for your comfort to pour your darkness into space,
如果向蒼天傾吐愁苦是為了獲得安慰,
it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart.
那麼傾吐你心靈之中的曙光,不也是為了令你快樂嗎?
And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer,
當你的靈魂召喚你祈禱時,如果你哭泣,
she should spur you again and yet again, though weeping, until you shall come laughing.
那靈魂應會一再鼓舞你,直到你歡笑。
When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour,
當你祈禱時,你的靈魂會飛升,與那同一時間也在祈禱的人們相會,
and whom save in prayer you may not meet.
這些除卻祈禱的時刻,你們便無法相遇。
Therefore let your visit to that temple invisible
因此,讓你們對那虛無的廟宇膜拜,
be for naught but ecstasy and sweet communion.
只為了求得狂喜與甜美的交會吧。
For if you should enter the temple for
因為,你們如果走進廟宇,
no other purpose than asking you shall not receive.
只為了祈求神,沒有其它目的,你將一無所獲。
And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted.
如果,你走進廟宇去低聲下氣,你將不會被鼔舞。
Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard.
或者, 你走進廟宇是乞求別人的好處,你的禱告將不會被聽取。
It is enough that you enter the temple invisible.
只要進入無形的廟宇就夠了。
I cannot teach you how to pray in words.
我不能夠教你祈禱的語句。
God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips.
神不會聽你們的言語,除非當他自己藉你的唇說出來。
And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains.
我也不能教你們海洋、山岳和森林的祈禱。
But you who are born of the mountains and the forests and the seas
但你們這些生自山岳、森林和海邊的人們,
can find their prayer in your heart,
可以在你們心靈之中找到禱詞。
And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence:
只要你們在寂靜的夜裡傾聽,你將聽見它們的默禱。
"Our God, who art our winged self, it is thy will in us that willeth.
「我們的神,你是我們心靈的昇華所在,是你的意志在支使我們。
It is thy desire in us that desireth.
在我的內心,是你的願望在支使我們。
It is thy urge in us that would turn our nights,
你在我們內心的鼓勵,使得我們的黑夜轉為白晝,
which are thine, into days which are thine also.
那是你的,也是屬於我們的。
We cannot ask thee for aught,
我們不能向你祈求什麼?
for thou knowest our needs before they are born in us:
因為在我們產生需求之前,你已預知了。
Thou art our need; and in giving us more of thyself thou givest us all."
你即是我們的需求;當你把更多的自己賜予我們,也就是賜予我們一切。」
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
23)On Prayer祈禱
Then a priestess said, Speak to us of Prayer.
接著一位女祭司說,請談一談祈禱吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
You pray in your distress and in your need;
在你煩惱和有需要時,你會祈禱;
would that you might pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance.
但願你在充滿欣喜和生活富足時也祈禱。
For what is prayer but the expansion of yourself into the living ether?
因為祈禱就是將你自己擴展到活生生的蒼天裡去。
And if it is for your comfort to pour your darkness into space,
如果向蒼天傾吐愁苦是為了獲得安慰,
it is also for your delight to pour forth the dawning of your heart.
那麼傾吐你心靈之中的曙光,不也是為了令你快樂嗎?
And if you cannot but weep when your soul summons you to prayer,
當你的靈魂召喚你祈禱時,如果你哭泣,
she should spur you again and yet again, though weeping, until you shall come laughing.
那靈魂應會一再鼓舞你,直到你歡笑。
When you pray you rise to meet in the air those who are praying at that very hour,
當你祈禱時,你的靈魂會飛升,與那同一時間也在祈禱的人們相會,
and whom save in prayer you may not meet.
這些除卻祈禱的時刻,你們便無法相遇。
Therefore let your visit to that temple invisible
因此,讓你們對那虛無的廟宇膜拜,
be for naught but ecstasy and sweet communion.
只為了求得狂喜與甜美的交會吧。
For if you should enter the temple for
因為,你們如果走進廟宇,
no other purpose than asking you shall not receive.
只為了祈求神,沒有其它目的,你將一無所獲。
And if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted.
如果,你走進廟宇去低聲下氣,你將不會被鼔舞。
Or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard.
或者, 你走進廟宇是乞求別人的好處,你的禱告將不會被聽取。
It is enough that you enter the temple invisible.
只要進入無形的廟宇就夠了。
I cannot teach you how to pray in words.
我不能夠教你祈禱的語句。
God listens not to your words save when He Himself utters them through your lips.
神不會聽你們的言語,除非當他自己藉你的唇說出來。
And I cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains.
我也不能教你們海洋、山岳和森林的祈禱。
But you who are born of the mountains and the forests and the seas
但你們這些生自山岳、森林和海邊的人們,
can find their prayer in your heart,
可以在你們心靈之中找到禱詞。
And if you but listen in the stillness of the night you shall hear them saying in silence:
只要你們在寂靜的夜裡傾聽,你將聽見它們的默禱。
"Our God, who art our winged self, it is thy will in us that willeth.
「我們的神,你是我們心靈的昇華所在,是你的意志在支使我們。
It is thy desire in us that desireth.
在我的內心,是你的願望在支使我們。
It is thy urge in us that would turn our nights,
你在我們內心的鼓勵,使得我們的黑夜轉為白晝,
which are thine, into days which are thine also.
那是你的,也是屬於我們的。
We cannot ask thee for aught,
我們不能向你祈求什麼?
for thou knowest our needs before they are born in us:
因為在我們產生需求之前,你已預知了。
Thou art our need; and in giving us more of thyself thou givest us all."
你即是我們的需求;當你把更多的自己賜予我們,也就是賜予我們一切。」
22)On Good and Evil善與惡
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
22)On Good and Evil善與惡
And one of the elders of the city said, "Speak to us of Good and Evil"
接著城裡有位長輩說,請與我們談一談善與惡。
And he answered:
他回答說︰
Of the good in you I can speak, but not of the evil.
我可以談你們內在的善,卻非你們心中的惡。
For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst?
因為”惡”只是”善”被它本身的飢渴所扭曲。
Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves,
確實,當善飢餓時,即使在黑暗的洞穴,它也會去找尋食物,
and when it thirsts, it drinks even of dead waters.
當口渴時, 即使是死水,它也會去飲用。
You are good when you are one with yourself.
當你與自己合為一體時,你就是善。
Yet when you are not one with yourself you are not evil.
而當你與自己不能合為一體時,你也不是惡。
For a divided house is not a den of thieves; it is only a divided house.
因為一個被分割的家,並不是一個賊窩,它只是一個被分割的家。
And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles
沒有舵的船可能會漫無目標的漂流在島嶼間,
yet sink not to the bottom.
卻不致於沈入海底。
You are good when you strive to give of yourself.
你全心的奉獻自己時,那你就是善。
Yet you are not evil when you seek gain for yourself.
然而當你致力於為自己牟利時,你也不是罪惡的。
For when you strive for gain
因為當你努力追求什麼時,
you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast.
你只不過是一條抓緊大地而吸取其乳汁的樹根。
Surely the fruit cannot say to the root,
果實當然不能對樹根說︰
"Be like me, ripe and full and ever giving of your abundace."
「要像我一樣,成熟、飽滿,永遠地付出你自己。」
For to the fruit giving is a need,
因為對於果實而言,付出是必要的,
as receiving is a need to the root.
正如對樹根而言接受是必要的一樣。
You are good when you are fully awake in your speech,
當你在完全清醒時說話, 你是善的,
Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose.
而當你睡眠時而語焉不詳時,你也並不惡。
And even stumbling speech may strengthen a weak tongue.
即使結結巴巴地說話,也可鍛鍊柔弱的舌頭。
You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps.
當你堅毅而大踏步地向你的目標前進時, 你是善的.
Yet you are not evil when you go thither limping.
然而當你跛足而行,也不是惡。
Even those who limp go not backward.
因為那跛足而行的人也不會倒退而走。
But you who are strong and swift,
但強壯健步而行的你,
see that you do not limp before the lame, deeming it kindness.
別以為在跛子面前瘸行,而自認是一種仁慈的表現。
You are good in countless ways, and you are not evil when you are not good.
你有無數的善,然而當你不善時,你也未必是惡。
You are only loitering and sluggard.
只不過是閒散與怠惰罷了。
Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles.
可惜,雄鹿不能教烏龜疾速而行。
In your longing for your giant self lies your goodness,
在你們對大我的渴慕之中就包含了善,
and that longing is in all of you.
而那渴慕是你們所有人都具備的。
But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea,
只是,有些人的渴慕是一股帶著力量直奔向大海的激流,
carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest.
挾帶著著山間的奧祕和森林的歌唱.
And in others it is a flat stream
又有些人的渴慕只是平緩的溪流,
that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore.
在蜿曲之間迷失了自己,而閒蕩地到達海邊。
But let not him who longs much say to him who longs little,
但別讓胸懷大志的人對志向小的人說︰
"Wherefore are you slow and halting?"
「你為什麼緩慢和躊躇不前呢?」
For the truly good ask not the naked, "Where is your garment?"
因為真正善良的人不會問打赤膊的人說︰「你的衣服在那裡?」
nor the houseless, "What has befallen your house?"
也不會問無家可歸的人說︰「你的房子在那裡?」
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
22)On Good and Evil善與惡
And one of the elders of the city said, "Speak to us of Good and Evil"
接著城裡有位長輩說,請與我們談一談善與惡。
And he answered:
他回答說︰
Of the good in you I can speak, but not of the evil.
我可以談你們內在的善,卻非你們心中的惡。
For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst?
因為”惡”只是”善”被它本身的飢渴所扭曲。
Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves,
確實,當善飢餓時,即使在黑暗的洞穴,它也會去找尋食物,
and when it thirsts, it drinks even of dead waters.
當口渴時, 即使是死水,它也會去飲用。
You are good when you are one with yourself.
當你與自己合為一體時,你就是善。
Yet when you are not one with yourself you are not evil.
而當你與自己不能合為一體時,你也不是惡。
For a divided house is not a den of thieves; it is only a divided house.
因為一個被分割的家,並不是一個賊窩,它只是一個被分割的家。
And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles
沒有舵的船可能會漫無目標的漂流在島嶼間,
yet sink not to the bottom.
卻不致於沈入海底。
You are good when you strive to give of yourself.
你全心的奉獻自己時,那你就是善。
Yet you are not evil when you seek gain for yourself.
然而當你致力於為自己牟利時,你也不是罪惡的。
For when you strive for gain
因為當你努力追求什麼時,
you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast.
你只不過是一條抓緊大地而吸取其乳汁的樹根。
Surely the fruit cannot say to the root,
果實當然不能對樹根說︰
"Be like me, ripe and full and ever giving of your abundace."
「要像我一樣,成熟、飽滿,永遠地付出你自己。」
For to the fruit giving is a need,
因為對於果實而言,付出是必要的,
as receiving is a need to the root.
正如對樹根而言接受是必要的一樣。
You are good when you are fully awake in your speech,
當你在完全清醒時說話, 你是善的,
Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose.
而當你睡眠時而語焉不詳時,你也並不惡。
And even stumbling speech may strengthen a weak tongue.
即使結結巴巴地說話,也可鍛鍊柔弱的舌頭。
You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps.
當你堅毅而大踏步地向你的目標前進時, 你是善的.
Yet you are not evil when you go thither limping.
然而當你跛足而行,也不是惡。
Even those who limp go not backward.
因為那跛足而行的人也不會倒退而走。
But you who are strong and swift,
但強壯健步而行的你,
see that you do not limp before the lame, deeming it kindness.
別以為在跛子面前瘸行,而自認是一種仁慈的表現。
You are good in countless ways, and you are not evil when you are not good.
你有無數的善,然而當你不善時,你也未必是惡。
You are only loitering and sluggard.
只不過是閒散與怠惰罷了。
Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles.
可惜,雄鹿不能教烏龜疾速而行。
In your longing for your giant self lies your goodness,
在你們對大我的渴慕之中就包含了善,
and that longing is in all of you.
而那渴慕是你們所有人都具備的。
But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea,
只是,有些人的渴慕是一股帶著力量直奔向大海的激流,
carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest.
挾帶著著山間的奧祕和森林的歌唱.
And in others it is a flat stream
又有些人的渴慕只是平緩的溪流,
that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore.
在蜿曲之間迷失了自己,而閒蕩地到達海邊。
But let not him who longs much say to him who longs little,
但別讓胸懷大志的人對志向小的人說︰
"Wherefore are you slow and halting?"
「你為什麼緩慢和躊躇不前呢?」
For the truly good ask not the naked, "Where is your garment?"
因為真正善良的人不會問打赤膊的人說︰「你的衣服在那裡?」
nor the houseless, "What has befallen your house?"
也不會問無家可歸的人說︰「你的房子在那裡?」
21)On Time時間
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
21)On Time時間
And an astronomer said, Master, what of Time?
有個天文學家說︰大師,關於時間呢?
And he answered:
他回答說︰
You would measure time the measureless and the immeasurable.
你想去測量那量不完又無法量的時間。
You would adjust your conduct
你想按照鐘點和季節調整你的行為,
and even direct the course of your spirit according to hours and seasons.
甚至引導你心靈的方向。
Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing.
你想把時間變成一條溪流,好讓你們坐在堤岸上靜觀它的流動。
Yet the timeless in you is aware of life's timelessness,
然而你那內在無時間界限的心靈,意識到生命的無限。
And knows that yesterday is but today's memory and tomorrow is today's dream.
而明白昨日不過是今天的記憶,明日不過是今天的夢境罷了。
And that which sings and contemplates in you
並且知道你們心中所歌唱與沈思的,
is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space.
仍然居於那把群星撒於太空的最初一剎那間。
Who among you does not feel that his power to love is boundless?
你們當中誰不覺得自己愛人的能力是無限的?
And yet who does not feel that very love,
誰不感覺自己的愛
though boundless, encompassed within the centre of his being,
雖是無限,卻含蘊在他內在的心裡,
and moving not form love thought to love thought,
而無法從這個愛念移到另一個愛念,
nor from love deeds to other love deeds?
也無法從一個愛的行為移到另一個愛的行為。
And is not time even as love is, undivided and paceless?
時間豈不是和愛一樣,是不可分割且不可測量的嗎?
But if in your thought you must measure time into seasons,
如果在你的思惟中,必須把時間衡量為若干季節,
let each season encircle all the other seasons,
就讓每一個季節包含著其它的季節吧﹗
And let today embrace the past with remembrance and the future with longing.
就讓今天以回憶擁抱過去,以熱望去擁抱未來。
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
21)On Time時間
And an astronomer said, Master, what of Time?
有個天文學家說︰大師,關於時間呢?
And he answered:
他回答說︰
You would measure time the measureless and the immeasurable.
你想去測量那量不完又無法量的時間。
You would adjust your conduct
你想按照鐘點和季節調整你的行為,
and even direct the course of your spirit according to hours and seasons.
甚至引導你心靈的方向。
Of time you would make a stream upon whose bank you would sit and watch its flowing.
你想把時間變成一條溪流,好讓你們坐在堤岸上靜觀它的流動。
Yet the timeless in you is aware of life's timelessness,
然而你那內在無時間界限的心靈,意識到生命的無限。
And knows that yesterday is but today's memory and tomorrow is today's dream.
而明白昨日不過是今天的記憶,明日不過是今天的夢境罷了。
And that which sings and contemplates in you
並且知道你們心中所歌唱與沈思的,
is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space.
仍然居於那把群星撒於太空的最初一剎那間。
Who among you does not feel that his power to love is boundless?
你們當中誰不覺得自己愛人的能力是無限的?
And yet who does not feel that very love,
誰不感覺自己的愛
though boundless, encompassed within the centre of his being,
雖是無限,卻含蘊在他內在的心裡,
and moving not form love thought to love thought,
而無法從這個愛念移到另一個愛念,
nor from love deeds to other love deeds?
也無法從一個愛的行為移到另一個愛的行為。
And is not time even as love is, undivided and paceless?
時間豈不是和愛一樣,是不可分割且不可測量的嗎?
But if in your thought you must measure time into seasons,
如果在你的思惟中,必須把時間衡量為若干季節,
let each season encircle all the other seasons,
就讓每一個季節包含著其它的季節吧﹗
And let today embrace the past with remembrance and the future with longing.
就讓今天以回憶擁抱過去,以熱望去擁抱未來。
20)On Talking說話
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
20)On Talking說話
And then a scholar said, Speak of Talking.
接著一個學者說︰談談說話吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
You talk when you cease to be at peace with your thoughts;
當你不能與你的思想和平相處的時候,你便說話;
And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips,
當你不能安於內心的寂靜之處時,你便靠你的唇舌生活,
and sound is a diversion and a pastime.
聲音是一種轉移(注意力)與消遣。
And in much of your talking, thinking is half murdered.
在你們喋喋不休的談論之中,大半的思想已被扼殺,
For thought is a bird of space,
因為思想是一隻天空的鳥兒,
that in a cage of words may indeed unfold its wings but cannot fly.
在語言的牢籠裡,或許能展開雙翼,卻不能飛翔。
There are those among you who seek the talkative through fear of being alone.
你們之中有的人因為害怕寂寞而尋找喜歡說話的人。
The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape.
當孤獨的靜默讓他們赤裸地呈現自我於他們的眼前,他們便想逃避。
And there are those who talk,
有些人在言談之間,
and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand.
不自覺地顯露了他們也無法理解的真理。
And there are those who have the truth within them, but they tell it not in words.
又有些人他們心中有真理,卻不用言語來表達。
In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence.
在這種人的心裡,靈魂住在有旋律的寂靜之中。
When you meet your friend on the roadside or in the market-place,
當你在路邊或市場遇見你的朋友,
let the spirit in you move your lips and direct your tongue.
讓你的心念掀動你的唇,引導你的舌吧。
Let the voice within your voice speak to the ear of his ear;
讓你心中的聲音,對他心中的耳朵說話;
For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered
因為他的心靈將保存著你心中的真誠,有如醇酒的滋味會被記住一樣,
When the colour is forgotten and the vessel is no more.
當顏色已被遺忘而也不再有酒杯時.
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
20)On Talking說話
And then a scholar said, Speak of Talking.
接著一個學者說︰談談說話吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
You talk when you cease to be at peace with your thoughts;
當你不能與你的思想和平相處的時候,你便說話;
And when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips,
當你不能安於內心的寂靜之處時,你便靠你的唇舌生活,
and sound is a diversion and a pastime.
聲音是一種轉移(注意力)與消遣。
And in much of your talking, thinking is half murdered.
在你們喋喋不休的談論之中,大半的思想已被扼殺,
For thought is a bird of space,
因為思想是一隻天空的鳥兒,
that in a cage of words may indeed unfold its wings but cannot fly.
在語言的牢籠裡,或許能展開雙翼,卻不能飛翔。
There are those among you who seek the talkative through fear of being alone.
你們之中有的人因為害怕寂寞而尋找喜歡說話的人。
The silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they would escape.
當孤獨的靜默讓他們赤裸地呈現自我於他們的眼前,他們便想逃避。
And there are those who talk,
有些人在言談之間,
and without knowledge or forethought reveal a truth which they themselves do not understand.
不自覺地顯露了他們也無法理解的真理。
And there are those who have the truth within them, but they tell it not in words.
又有些人他們心中有真理,卻不用言語來表達。
In the bosom of such as these the spirit dwells in rhythmic silence.
在這種人的心裡,靈魂住在有旋律的寂靜之中。
When you meet your friend on the roadside or in the market-place,
當你在路邊或市場遇見你的朋友,
let the spirit in you move your lips and direct your tongue.
讓你的心念掀動你的唇,引導你的舌吧。
Let the voice within your voice speak to the ear of his ear;
讓你心中的聲音,對他心中的耳朵說話;
For his soul will keep the truth of your heart as the taste of the wine is remembered
因為他的心靈將保存著你心中的真誠,有如醇酒的滋味會被記住一樣,
When the colour is forgotten and the vessel is no more.
當顏色已被遺忘而也不再有酒杯時.
19)On Friendship友誼
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
19)On Friendship友誼
And a youth said, Speak to us of Friendship.
然後一個青年說,跟我們講一講友誼吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
Your friend is your needs answered.
你的朋友是你已獲得的需求。
He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.
他們是你的田園,你懷著愛在那裡播種,懷著感恩之心收成。
And he is your board and your fireside.
他是你的餐桌與爐邊。
For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.
因為你飢餓時找尋他,尋求和平時去他那裡。
When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind,
當你的朋友向你吐露心聲時,你心裡不要怕說「不」,
nor do you withhold the "ay."
也不要抑制你的「是」。
And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;
當他沈默無語時,你的心要繼續傾聽他的心曲;
For without words, in friendship,
因為在無言的友誼之中,
all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.
所有關懷,所有慾望,所有期待都快樂地產生和分享。
When you part from your friend, you grieve not;
當你與你的朋友分手時,不要悲傷。
For that which you love most in him may be clearer in his absence,
因為那些你最愛慕的內在本質,在他不在之時更顯得清晰,
as the mountain to the climber is clearer from the plain.
正如爬山的人在平原上看山更清楚一樣。
And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.
別讓友誼有任何目的,除了讓心靈更深邃。
For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love
因為愛除了顯露它自身的神祕之外,再奢求什麼,便不是愛了,
but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.
只不過像是撒出去的網,只有沒有用的東西才會被撈到。
And let your best be for your friend.
將屬於你們最美好的東西給你的朋友吧。
If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.
如果他必須知道你的低潮,也讓他知道你的心情高潮吧。
For what is your friend that you should seek him with hours to kill?
因為如果你找朋友只為了排遣寂寞,又有什麼意義?
Seek him always with hours to live.
尋找朋友而總是與他共享生命吧。
For it is his to fill your need, but not your emptiness.
因為他是滿足你的需求,而不是來填補你的空虛。
And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures.
在友誼的甜美之中一起歡笑和分享快樂吧。
For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed.
因為在瑣事的小露珠中,心靈找到它的清晨而變得精神暢快。
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
19)On Friendship友誼
And a youth said, Speak to us of Friendship.
然後一個青年說,跟我們講一講友誼吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
Your friend is your needs answered.
你的朋友是你已獲得的需求。
He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.
他們是你的田園,你懷著愛在那裡播種,懷著感恩之心收成。
And he is your board and your fireside.
他是你的餐桌與爐邊。
For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.
因為你飢餓時找尋他,尋求和平時去他那裡。
When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind,
當你的朋友向你吐露心聲時,你心裡不要怕說「不」,
nor do you withhold the "ay."
也不要抑制你的「是」。
And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;
當他沈默無語時,你的心要繼續傾聽他的心曲;
For without words, in friendship,
因為在無言的友誼之中,
all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.
所有關懷,所有慾望,所有期待都快樂地產生和分享。
When you part from your friend, you grieve not;
當你與你的朋友分手時,不要悲傷。
For that which you love most in him may be clearer in his absence,
因為那些你最愛慕的內在本質,在他不在之時更顯得清晰,
as the mountain to the climber is clearer from the plain.
正如爬山的人在平原上看山更清楚一樣。
And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.
別讓友誼有任何目的,除了讓心靈更深邃。
For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love
因為愛除了顯露它自身的神祕之外,再奢求什麼,便不是愛了,
but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.
只不過像是撒出去的網,只有沒有用的東西才會被撈到。
And let your best be for your friend.
將屬於你們最美好的東西給你的朋友吧。
If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.
如果他必須知道你的低潮,也讓他知道你的心情高潮吧。
For what is your friend that you should seek him with hours to kill?
因為如果你找朋友只為了排遣寂寞,又有什麼意義?
Seek him always with hours to live.
尋找朋友而總是與他共享生命吧。
For it is his to fill your need, but not your emptiness.
因為他是滿足你的需求,而不是來填補你的空虛。
And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures.
在友誼的甜美之中一起歡笑和分享快樂吧。
For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed.
因為在瑣事的小露珠中,心靈找到它的清晨而變得精神暢快。
18)On Teaching教育
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
18)On Teaching教育
Then said a teacher, Speak to us of Teaching.
接著有位老師說︰跟我們講一講教育吧。
And he said:
他回答說︰
No man can reveal to you aught
沒有任何人能啟示你什麼
but that which already lies half asleep in the dawning of your knowledge.
除了那些在你們知識的黎明中已呈半睡半醒的知識。
The teacher who walks in the shadow of the temple, among his followers,
那在廟宇蔭涼處和弟子一起散步著的教師,
gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness.
他給予弟子可說是他的信仰和愛,而不是他的智慧。
If he is indeed wise he does not bid you enter the house of his wisdom,
他如果真有智慧,就不會邀你進入他的智慧宮殿,
but rather leads you to the threshold of your own mind.
而寧願引導你到達你自己心裡的門檻.
The astronomer may speak to you of his understanding of space,
天文學家可以告訴你他對太空的了解,
but he cannot give you his understanding.
卻不能把他所了解的完全讓你明白.
The musician may sing to you of the rhythm which is in all space,
音樂家可以對你歌唱出那來自全宇宙的韻律,
but he cannot give you the ear which arrests the rhythm, nor the voice that echoes it.
但他卻無法給你能捉住這韻律的耳朵和能回應它的嗓言。
And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure,
精於數理的人,能告訴你應用度量衡的知識,
but he cannot conduct you thither.
卻不能引領你進入他的知識領域之中。
For the vision of one man lends not its wings to another man.
因為一個人的想像力無法將其羽翼借予他人。
And even as each one of you stands alone in God's knowledge,
有如你們每個人都各自存在上帝的心中,
so must each one of you be alone in his knowledge of God
因此你們每一個人也要個別了解上帝,
and in his understanding of the earth.
和對這片大地的了解。
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
18)On Teaching教育
Then said a teacher, Speak to us of Teaching.
接著有位老師說︰跟我們講一講教育吧。
And he said:
他回答說︰
No man can reveal to you aught
沒有任何人能啟示你什麼
but that which already lies half asleep in the dawning of your knowledge.
除了那些在你們知識的黎明中已呈半睡半醒的知識。
The teacher who walks in the shadow of the temple, among his followers,
那在廟宇蔭涼處和弟子一起散步著的教師,
gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness.
他給予弟子可說是他的信仰和愛,而不是他的智慧。
If he is indeed wise he does not bid you enter the house of his wisdom,
他如果真有智慧,就不會邀你進入他的智慧宮殿,
but rather leads you to the threshold of your own mind.
而寧願引導你到達你自己心裡的門檻.
The astronomer may speak to you of his understanding of space,
天文學家可以告訴你他對太空的了解,
but he cannot give you his understanding.
卻不能把他所了解的完全讓你明白.
The musician may sing to you of the rhythm which is in all space,
音樂家可以對你歌唱出那來自全宇宙的韻律,
but he cannot give you the ear which arrests the rhythm, nor the voice that echoes it.
但他卻無法給你能捉住這韻律的耳朵和能回應它的嗓言。
And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure,
精於數理的人,能告訴你應用度量衡的知識,
but he cannot conduct you thither.
卻不能引領你進入他的知識領域之中。
For the vision of one man lends not its wings to another man.
因為一個人的想像力無法將其羽翼借予他人。
And even as each one of you stands alone in God's knowledge,
有如你們每個人都各自存在上帝的心中,
so must each one of you be alone in his knowledge of God
因此你們每一個人也要個別了解上帝,
and in his understanding of the earth.
和對這片大地的了解。
17)On Self-Knowledge自知
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
17)On Self-Knowledge自知
And a man said, "Speak to us of Self-Knowledge."
接著有一個人說︰跟我們說一說自知吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights.
你的心在靜默中知道白天與黑夜的祕密。
But your ears thirst for the sound of your heart's knowledge.
但你的耳朵渴望聽到關於你心裡的資訊。
You would know in words that which you have always known in thought.
你們在思緒裡知道的東西,一旦化成言語,你們一樣會知道。
You would touch with your fingers the naked body of your dreams.
你用你的手指去觸摸到你夢之裸體。
And it is well you should.
這都是你應該做的。
The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea;
你心靈之中隱祕井泉應當湧現,潺潺地流向大海;
And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes.
你無窮深處的寶藏應當顯露在你眼前。
But let there be no scales to weigh your unknown treasure;
但別讓秤去衡量你未知的寶藏;
And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line.
也別用標尺或探測線去了解你知識的深度。
For self is a sea boundless and measureless.
因為自我本身是一個無垠且無法丈量的大海。
Say not, "I have found the truth,"
別說︰「我已找到了真理。」
but rather, "I have found a truth."
不如就說︰「我已發現一個真理。」
Say not, "I have found the path of the soul."
別說︰「我已找到了靈魂的路徑。」
Say rather, "I have met the soul walking upon my path."
不如就說︰「我遇見行走在我道路上的靈魂。」
For the soul walks upon all paths.
因為靈魂在我們所有的路徑上行走。
The soul walks not upon a line, neither does it grow like a reed.
靈魂不只在單一路上行走,卻也不像蘆葦一樣生長。
The soul unfolds itself, like a lotus of countless petals.
靈魂的綻放,像一朵有無數花瓣的蓮花。
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
17)On Self-Knowledge自知
And a man said, "Speak to us of Self-Knowledge."
接著有一個人說︰跟我們說一說自知吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights.
你的心在靜默中知道白天與黑夜的祕密。
But your ears thirst for the sound of your heart's knowledge.
但你的耳朵渴望聽到關於你心裡的資訊。
You would know in words that which you have always known in thought.
你們在思緒裡知道的東西,一旦化成言語,你們一樣會知道。
You would touch with your fingers the naked body of your dreams.
你用你的手指去觸摸到你夢之裸體。
And it is well you should.
這都是你應該做的。
The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea;
你心靈之中隱祕井泉應當湧現,潺潺地流向大海;
And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes.
你無窮深處的寶藏應當顯露在你眼前。
But let there be no scales to weigh your unknown treasure;
但別讓秤去衡量你未知的寶藏;
And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line.
也別用標尺或探測線去了解你知識的深度。
For self is a sea boundless and measureless.
因為自我本身是一個無垠且無法丈量的大海。
Say not, "I have found the truth,"
別說︰「我已找到了真理。」
but rather, "I have found a truth."
不如就說︰「我已發現一個真理。」
Say not, "I have found the path of the soul."
別說︰「我已找到了靈魂的路徑。」
Say rather, "I have met the soul walking upon my path."
不如就說︰「我遇見行走在我道路上的靈魂。」
For the soul walks upon all paths.
因為靈魂在我們所有的路徑上行走。
The soul walks not upon a line, neither does it grow like a reed.
靈魂不只在單一路上行走,卻也不像蘆葦一樣生長。
The soul unfolds itself, like a lotus of countless petals.
靈魂的綻放,像一朵有無數花瓣的蓮花。
16)On Pain痛苦
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
16)On Pain痛苦
And a woman spoke, saying, Tell us of Pain.
接著有個婦人說︰請說一說痛苦吧。
And he said:
他回答說︰
Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.
你的痛苦就是當你突破封住你領悟的殼時所帶來的痛苦
Even as the stone of the fruit must break, that its heart may stand in the sun,
就好比果實的核,必須要裂開而使它的心曝曬於陽光之下。
so must you know pain.
所以你也必須體會痛苦。
And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life,
倘若你能保持你自己的心,對於你每日生活中的奇蹟感到驚奇,
your pain would not seem less wondrous than your joy;
你的痛苦便不會比你的快樂少一分驚奇了。
And you would accept the seasons of your heart,
你便會接受你心中的每一個季節,
even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.
就好比你們一向接受那越過你的田地的每一個季節一般。
And you would watch with serenity through the winters of your grief.
你便會平靜地守候以度過痛苦的冬季。
Much of your pain is self-chosen.
你多半的痛苦都是自找的。
It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self.
它是你內心的醫生用來治療心病的苦藥。
Therefore trust the physician, and drink his remedy in silence and tranquillity:
因此,相信醫生,沉默平靜地喝下他的良藥吧﹗
For his hand, though heavy and hard,
因為他的手雖然粗重嚴厲,
is guided by the tender hand of the Unseen,
卻是冥冥之中的造物主用輕柔的手在引領著;
And the cup he brings, though it burn your lips,
他帶來的杯子雖然灼痛了你的唇,
has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears.
卻是陶瓷匠用他自己神聖的淚水去滋潤陶土而製成的。
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
16)On Pain痛苦
And a woman spoke, saying, Tell us of Pain.
接著有個婦人說︰請說一說痛苦吧。
And he said:
他回答說︰
Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.
你的痛苦就是當你突破封住你領悟的殼時所帶來的痛苦
Even as the stone of the fruit must break, that its heart may stand in the sun,
就好比果實的核,必須要裂開而使它的心曝曬於陽光之下。
so must you know pain.
所以你也必須體會痛苦。
And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life,
倘若你能保持你自己的心,對於你每日生活中的奇蹟感到驚奇,
your pain would not seem less wondrous than your joy;
你的痛苦便不會比你的快樂少一分驚奇了。
And you would accept the seasons of your heart,
你便會接受你心中的每一個季節,
even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.
就好比你們一向接受那越過你的田地的每一個季節一般。
And you would watch with serenity through the winters of your grief.
你便會平靜地守候以度過痛苦的冬季。
Much of your pain is self-chosen.
你多半的痛苦都是自找的。
It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self.
它是你內心的醫生用來治療心病的苦藥。
Therefore trust the physician, and drink his remedy in silence and tranquillity:
因此,相信醫生,沉默平靜地喝下他的良藥吧﹗
For his hand, though heavy and hard,
因為他的手雖然粗重嚴厲,
is guided by the tender hand of the Unseen,
卻是冥冥之中的造物主用輕柔的手在引領著;
And the cup he brings, though it burn your lips,
他帶來的杯子雖然灼痛了你的唇,
has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears.
卻是陶瓷匠用他自己神聖的淚水去滋潤陶土而製成的。
15)On Reason and Passion理智和熱情
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
15)On Reason and Passion理智和熱情
And the priestess spoke again and said: Speak to us of Reason and Passion.
接著一位女傳教士又說︰跟我們談一談理性和熱情吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
Your soul is oftentimes a battlefield,
你的靈魂經常是戰場,
upon which your reason and your judgment wage war against your passion and your appetite.
而你的理智和判斷跟你們的熱情和慾望不時交戰著。
Would that I could be the peacemaker in your soul,
願我能作你的心靈的和事佬,
that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody.
願我能把你本性中那些不諧調與敵對化為一致而且調和。
But how shall I,
但我怎能做到?
unless you yourselves be also the peacemakers,
除非你們自己也做自己的和事佬,
nay, the lovers of all your elements?
甚或愛你們所有的特質。
Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul.
你們的理智和你們的熱情是你們遠航之心的舵與帆。
If either your sails or your rudder be broken,
萬一你們的帆或舵損壞了其中一個,
you can but toss and drift, or else be held at a standstill in mid-seas.
你只能隨波逐流,或是滯留在海上。
For reason, ruling alone, is a force confining,
因為只是理智支配你時,便成為限制的力量;
and passion, unattended, is a flame that burns to its own destruction.
而熱情若不加拘束,將成為自焚其身的火焰。
Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion; that it may sing;
因此,讓你的靈魂提升你的理智和熱情到相同的高度,使它可以歡唱;
And let it direct your passion with reason,
讓靈魂以理智去引導熱情,
that your passion may live through its own daily resurrection,
使你的熱情能日日復活,
and like the phoenix rise above its own ashes.
就像那從它自己的灰燼中升起的鳳凰。
I would have you consider your judgment and your appetite
我願你把你的理智與慾望,
even as you would two loved guests in your house.
視為家裡的兩位嘉賓對待。
Surely you would not honour one guest above the other;
當然,你對他們不要厚此薄彼,
for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both.
因為偏愛任何一位客人,就會同時失去兩個人的愛與信任。
Among the hills, when you sit in the cool shade of the white poplars,
當你們坐在山間白楊樹的涼蔭下,
sharing the peace and serenity of distant fields and meadows –
享受遠處田野和草原的靜謐時,
then let your heart say in silence, "God rests in reason."
讓你的心默默地說︰「上帝長留在理性中。」
And when the storm comes, and the mighty wind shakes the forest,
當暴風驟起,狂風撼動森林,
and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky, --
雷電交加宣示天威時,
then let your heart say in awe, "God moves in passion."
讓你的心在敬畏中說︰「上帝活動於熱情中。」
And since you are a breath in God's sphere,
你們既然是上帝領域中的一個生息,
and a leaf in God's forest,
是上帝森林中的一片葉子,
you too should rest in reason and move in passion.
你們也應休息在理智中,活動在熱情裡。
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
15)On Reason and Passion理智和熱情
And the priestess spoke again and said: Speak to us of Reason and Passion.
接著一位女傳教士又說︰跟我們談一談理性和熱情吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
Your soul is oftentimes a battlefield,
你的靈魂經常是戰場,
upon which your reason and your judgment wage war against your passion and your appetite.
而你的理智和判斷跟你們的熱情和慾望不時交戰著。
Would that I could be the peacemaker in your soul,
願我能作你的心靈的和事佬,
that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody.
願我能把你本性中那些不諧調與敵對化為一致而且調和。
But how shall I,
但我怎能做到?
unless you yourselves be also the peacemakers,
除非你們自己也做自己的和事佬,
nay, the lovers of all your elements?
甚或愛你們所有的特質。
Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul.
你們的理智和你們的熱情是你們遠航之心的舵與帆。
If either your sails or your rudder be broken,
萬一你們的帆或舵損壞了其中一個,
you can but toss and drift, or else be held at a standstill in mid-seas.
你只能隨波逐流,或是滯留在海上。
For reason, ruling alone, is a force confining,
因為只是理智支配你時,便成為限制的力量;
and passion, unattended, is a flame that burns to its own destruction.
而熱情若不加拘束,將成為自焚其身的火焰。
Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion; that it may sing;
因此,讓你的靈魂提升你的理智和熱情到相同的高度,使它可以歡唱;
And let it direct your passion with reason,
讓靈魂以理智去引導熱情,
that your passion may live through its own daily resurrection,
使你的熱情能日日復活,
and like the phoenix rise above its own ashes.
就像那從它自己的灰燼中升起的鳳凰。
I would have you consider your judgment and your appetite
我願你把你的理智與慾望,
even as you would two loved guests in your house.
視為家裡的兩位嘉賓對待。
Surely you would not honour one guest above the other;
當然,你對他們不要厚此薄彼,
for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both.
因為偏愛任何一位客人,就會同時失去兩個人的愛與信任。
Among the hills, when you sit in the cool shade of the white poplars,
當你們坐在山間白楊樹的涼蔭下,
sharing the peace and serenity of distant fields and meadows –
享受遠處田野和草原的靜謐時,
then let your heart say in silence, "God rests in reason."
讓你的心默默地說︰「上帝長留在理性中。」
And when the storm comes, and the mighty wind shakes the forest,
當暴風驟起,狂風撼動森林,
and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky, --
雷電交加宣示天威時,
then let your heart say in awe, "God moves in passion."
讓你的心在敬畏中說︰「上帝活動於熱情中。」
And since you are a breath in God's sphere,
你們既然是上帝領域中的一個生息,
and a leaf in God's forest,
是上帝森林中的一片葉子,
you too should rest in reason and move in passion.
你們也應休息在理智中,活動在熱情裡。
14)On Freedom自由
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
14)On Freedom自由
And an orator said, Speak to us of Freedom.
然後一個演說家說︰請跟我們講一講自由吧。
And he answered:
他回答說︰
At the city gate and by your fireside
在城門邊和你們的火爐旁,
I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom,
我都看見你們禮拜你們自己的自由。
Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them.
就像奴隸在暴君面前卑躬屈膝,雖然遭到殺戮,依然讚美他。
Ay, in the grove of the temple and in the shadow of the citadel
啊,在廟宇邊的樹林裡,在堡壘的陰暗處,
I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff.
我看見到你們當中最自由的人,把自由當成軛和手銬,一樣加諸在自己身上。
And my heart bled within me;
我的心在滴血,
for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you,
因為只有當你們可以駕馭渴望自由的慾望時;
and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment.
只有當你們不再把自由當成目標時,你們才能自由。
You shall be free indeed
你會感到真正的自由,
when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief,
並不是當你的白天不再有一絲牽掛,你的夜晚不再有匱乏和悲戚的時候。
But rather when these things girdle your life
而是這些瑣事包圍著你的生活,
and yet you rise above them naked and unbound.
而你們卻能赤裸且毫無拘束地跳脫出來時,你們才是真的自由。
And how shall you rise beyond your days and nights?
你如何能夠跳脫出白晝與黑夜?
unless you break the chains
除非你們掙脫那鐐鏈
which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour?
那在你所察覺的黎明時刻就已緊繫著你們午時的鐐鏈。
In truth that which you call freedom is the strongest of these chains,
事實上,你們所謂的自由是鐐鏈中最堅實的,
though its links glitter in the sun and dazzle the eyes.
然而它的煉環在太陽光下閃閃發光而眩惑了你們的眼睛。
And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free?
你們所要拋棄以便獲取自由的不正是你們如同碎片的自己嗎?
If it is an unjust law you would abolish,
如果那是你們要廢止的不公平的法律,
that law was written with your own hand upon your own forehead.
那法律本是你們用自己的手寫上自己的額頭的。
You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges,
就算你們把法典燒毀, 沖洗你們法官的額頭, 也不能抹殺法律;
though you pour the sea upon them.
雖然你們將海水倒灌在他們身上, 也不能洗掉法律。
And if it is a despot you would dethrone,
假如那是你們要推翻一個專制者,
see first that his throne erected within you is destroyed.
先確定它存在你們心中的寶座是否已被毀掉。
For how can a tyrant rule the free and the proud,
試問專制者怎能統治自由而自尊的民眾呢?
but for a tyranny in their own freedom and a shame in their own pride?
除非在他們的自由中已存在一種粗暴的天性,在他們的自尊中已包藏著羞愧。
And if it is a care you would cast off,
而如果那是你要擺脫的掛慮
that care has been chosen by you rather than imposed upon you.
那掛慮是你自己所選擇而不是別人強加給你的。
And if it is a fear you would dispel,
而如果那是你要驅散的恐懼,
the seat of that fear is in your heart and not in the hand of the feared.
那恐懼的起源是在你的心中,而不是在所恐懼者的手中。
Verily all things move within your being in constant half embrace,
的確,所有的東西都在你們內心裡不斷地半契合之中。
the desired and the dreaded,
你所渴求的和所懼怕的;
the repugnant and the cherished,
你所厭惡的和所珍愛的;
the pursued and that which you would escape.
你所追求的和所要逃避的,
These things move within you as lights and shadows in pairs that cling.
這些在你心裡移動就像光與影的相依相從。
And when the shadow fades and is no more,
當影子消失了,再也沒有了,
the light that lingers becomes a shadow to another light.
可是殘留的光卻變成另一個光的影。
And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom.
因此,當你的自由去除了桎梏,它卻成為束縛那更大自由的桎梏。
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
14)On Freedom自由
And an orator said, Speak to us of Freedom.
然後一個演說家說︰請跟我們講一講自由吧。
And he answered:
他回答說︰
At the city gate and by your fireside
在城門邊和你們的火爐旁,
I have seen you prostrate yourself and worship your own freedom,
我都看見你們禮拜你們自己的自由。
Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them.
就像奴隸在暴君面前卑躬屈膝,雖然遭到殺戮,依然讚美他。
Ay, in the grove of the temple and in the shadow of the citadel
啊,在廟宇邊的樹林裡,在堡壘的陰暗處,
I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff.
我看見到你們當中最自由的人,把自由當成軛和手銬,一樣加諸在自己身上。
And my heart bled within me;
我的心在滴血,
for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you,
因為只有當你們可以駕馭渴望自由的慾望時;
and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment.
只有當你們不再把自由當成目標時,你們才能自由。
You shall be free indeed
你會感到真正的自由,
when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief,
並不是當你的白天不再有一絲牽掛,你的夜晚不再有匱乏和悲戚的時候。
But rather when these things girdle your life
而是這些瑣事包圍著你的生活,
and yet you rise above them naked and unbound.
而你們卻能赤裸且毫無拘束地跳脫出來時,你們才是真的自由。
And how shall you rise beyond your days and nights?
你如何能夠跳脫出白晝與黑夜?
unless you break the chains
除非你們掙脫那鐐鏈
which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour?
那在你所察覺的黎明時刻就已緊繫著你們午時的鐐鏈。
In truth that which you call freedom is the strongest of these chains,
事實上,你們所謂的自由是鐐鏈中最堅實的,
though its links glitter in the sun and dazzle the eyes.
然而它的煉環在太陽光下閃閃發光而眩惑了你們的眼睛。
And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free?
你們所要拋棄以便獲取自由的不正是你們如同碎片的自己嗎?
If it is an unjust law you would abolish,
如果那是你們要廢止的不公平的法律,
that law was written with your own hand upon your own forehead.
那法律本是你們用自己的手寫上自己的額頭的。
You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges,
就算你們把法典燒毀, 沖洗你們法官的額頭, 也不能抹殺法律;
though you pour the sea upon them.
雖然你們將海水倒灌在他們身上, 也不能洗掉法律。
And if it is a despot you would dethrone,
假如那是你們要推翻一個專制者,
see first that his throne erected within you is destroyed.
先確定它存在你們心中的寶座是否已被毀掉。
For how can a tyrant rule the free and the proud,
試問專制者怎能統治自由而自尊的民眾呢?
but for a tyranny in their own freedom and a shame in their own pride?
除非在他們的自由中已存在一種粗暴的天性,在他們的自尊中已包藏著羞愧。
And if it is a care you would cast off,
而如果那是你要擺脫的掛慮
that care has been chosen by you rather than imposed upon you.
那掛慮是你自己所選擇而不是別人強加給你的。
And if it is a fear you would dispel,
而如果那是你要驅散的恐懼,
the seat of that fear is in your heart and not in the hand of the feared.
那恐懼的起源是在你的心中,而不是在所恐懼者的手中。
Verily all things move within your being in constant half embrace,
的確,所有的東西都在你們內心裡不斷地半契合之中。
the desired and the dreaded,
你所渴求的和所懼怕的;
the repugnant and the cherished,
你所厭惡的和所珍愛的;
the pursued and that which you would escape.
你所追求的和所要逃避的,
These things move within you as lights and shadows in pairs that cling.
這些在你心裡移動就像光與影的相依相從。
And when the shadow fades and is no more,
當影子消失了,再也沒有了,
the light that lingers becomes a shadow to another light.
可是殘留的光卻變成另一個光的影。
And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom.
因此,當你的自由去除了桎梏,它卻成為束縛那更大自由的桎梏。
13)On Laws法律
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
13)On Laws法律
Then a lawyer said, But what of our Laws, master?
接著一位律師說︰那我們的法律又如何呢?大師。
And he answered:
他回答說︰
You delight in laying down laws,
你們喜歡製訂法律,
Yet you delight more in breaking them.
卻更樂於去破壞它們。
Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy
就像海邊玩耍的孩子們,耐心的堆造沙塔,
and then destroy them with laughter.
而後又在嘻笑之中毀掉它們。
But while you build your sand-towers
但當你堆造沙塔時,
the ocean brings more sand to the shore,
海水將更多的沙帶到岸上來。
And when you destroy them, the ocean laughs with you.
而當你們毀掉沙塔時,海與你一同歡笑。
Verily the ocean laughs always with the innocent.
確實,海永遠與天真無邪的人一同歡笑。
But what of those to whom life is not an ocean, and man-made laws are not sand-towers,
但對於那些認為生命不是海洋,人為的法律不是沙塔的人,又是如何呢?
But to whom life is a rock,
對於那些認為生命就像是岩石,
and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness?
法律是他們想在那塊岩石上刻出自己形象的鑿子,這又該如何?
What of the cripple who hates dancers?
對於那些怨恨舞者的殘障者又如何?
What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things?
對於那些喜愛自己的軛,並把林間糜鹿視為迷途者的牛而言,又該如何?
What of the old serpent who cannot shed his skin,
對於那些不能蛻出自己的皮,
and calls all others naked and shameless?
因而稱所有生物為赤裸無恥的老蛇,又該如何?
And of him who comes early to the wedding-feast,
對於那些提早赴喜宴,
and when over-fed and tired goes his way
等到酒醉飯飽疲倦而歸的人,
saying that all feasts are violation and all feasters law breakers?
卻說宴會是違法,所有赴宴的人都是犯法的人,又該如何?
What shall I say of these save that they too stand in the sunlight,
對這些人我能怎麼說呢?只有說他們雖站立在陽光下,
but with their backs to the sun?
卻只願意背對著太陽。
They see only their shadows, and their shadows are their laws.
他們只看到自己的影子,而他們的影子就是他們的法律。
And what is the sun to them but a caster of shadows?
太陽對他們而言,豈不就是陰影的投射者嗎?
And what is it to acknowledge the laws
什麼叫承認法律?
but to stoop down and trace their shadows upon the earth?
豈不就是伏身去屈就於自己地上的影子嗎?
But you who walk facing the sun,
但朝著太陽而行的人啊﹗
what images drawn on the earth can hold you?
地上的任何陰影能拘束你們嗎?
You who travel with the wind,
你們是御風而行的人,
what weather-vane shall direct your course?
還有什麼風標能指示你們的方向呢?
What man's law shall bind you
什麼樣的人訂的法律能束縛你?
if you break your yoke but upon no man's prison door?
如果你只打碎自己的軛,而不打開他人的監獄門上的鎖。
What laws shall you fear if you dance but stumble against no man's iron chains?
如果你舞蹈而不絆觸別人的鐵鐐,還懼怕什麼法律?
And who is he that shall bring you to judgement if you tear off your garment yet leave it in no man's path?
如果你撕下你的衣服,而不把它丟棄在他人的走道上,還有誰會審判你?
People of Orphalese, you can muffle the drum,
奧非裡斯城的人們,你們可以壓低鼓聲,
and you can loosen the strings of the lyre,
你們可以松掉七弦琴上的琴弦,
but who shall command the skylark not to sing?
但誰能命令雲雀噤聲不唱呢?
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
13)On Laws法律
Then a lawyer said, But what of our Laws, master?
接著一位律師說︰那我們的法律又如何呢?大師。
And he answered:
他回答說︰
You delight in laying down laws,
你們喜歡製訂法律,
Yet you delight more in breaking them.
卻更樂於去破壞它們。
Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy
就像海邊玩耍的孩子們,耐心的堆造沙塔,
and then destroy them with laughter.
而後又在嘻笑之中毀掉它們。
But while you build your sand-towers
但當你堆造沙塔時,
the ocean brings more sand to the shore,
海水將更多的沙帶到岸上來。
And when you destroy them, the ocean laughs with you.
而當你們毀掉沙塔時,海與你一同歡笑。
Verily the ocean laughs always with the innocent.
確實,海永遠與天真無邪的人一同歡笑。
But what of those to whom life is not an ocean, and man-made laws are not sand-towers,
但對於那些認為生命不是海洋,人為的法律不是沙塔的人,又是如何呢?
But to whom life is a rock,
對於那些認為生命就像是岩石,
and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness?
法律是他們想在那塊岩石上刻出自己形象的鑿子,這又該如何?
What of the cripple who hates dancers?
對於那些怨恨舞者的殘障者又如何?
What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things?
對於那些喜愛自己的軛,並把林間糜鹿視為迷途者的牛而言,又該如何?
What of the old serpent who cannot shed his skin,
對於那些不能蛻出自己的皮,
and calls all others naked and shameless?
因而稱所有生物為赤裸無恥的老蛇,又該如何?
And of him who comes early to the wedding-feast,
對於那些提早赴喜宴,
and when over-fed and tired goes his way
等到酒醉飯飽疲倦而歸的人,
saying that all feasts are violation and all feasters law breakers?
卻說宴會是違法,所有赴宴的人都是犯法的人,又該如何?
What shall I say of these save that they too stand in the sunlight,
對這些人我能怎麼說呢?只有說他們雖站立在陽光下,
but with their backs to the sun?
卻只願意背對著太陽。
They see only their shadows, and their shadows are their laws.
他們只看到自己的影子,而他們的影子就是他們的法律。
And what is the sun to them but a caster of shadows?
太陽對他們而言,豈不就是陰影的投射者嗎?
And what is it to acknowledge the laws
什麼叫承認法律?
but to stoop down and trace their shadows upon the earth?
豈不就是伏身去屈就於自己地上的影子嗎?
But you who walk facing the sun,
但朝著太陽而行的人啊﹗
what images drawn on the earth can hold you?
地上的任何陰影能拘束你們嗎?
You who travel with the wind,
你們是御風而行的人,
what weather-vane shall direct your course?
還有什麼風標能指示你們的方向呢?
What man's law shall bind you
什麼樣的人訂的法律能束縛你?
if you break your yoke but upon no man's prison door?
如果你只打碎自己的軛,而不打開他人的監獄門上的鎖。
What laws shall you fear if you dance but stumble against no man's iron chains?
如果你舞蹈而不絆觸別人的鐵鐐,還懼怕什麼法律?
And who is he that shall bring you to judgement if you tear off your garment yet leave it in no man's path?
如果你撕下你的衣服,而不把它丟棄在他人的走道上,還有誰會審判你?
People of Orphalese, you can muffle the drum,
奧非裡斯城的人們,你們可以壓低鼓聲,
and you can loosen the strings of the lyre,
你們可以松掉七弦琴上的琴弦,
but who shall command the skylark not to sing?
但誰能命令雲雀噤聲不唱呢?
12)On Crime and Punishment罪與罰
The Prophet(先知)
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
12)On Crime and Punishment罪與罰
Then one of the judges of the city stood forth and said,
然後,城裡有一位法官走上前說︰
Speak to us of Crime and Punishment.
請跟我們講一講罪與罰吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
It is when your spirit goes wandering upon the wind,
就是當你的心靈隨風遊蕩時,
That you, alone and unguarded, commit a wrong unto others and therefore unto yourself.
你,獨自而無戒備的侵害他人,也就侵害了你自己。
And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed.
為了那過錯,你必須佇立在福祉之門外,敲門、守候,卻不被回應。
Like the ocean is your god-self;
你的神性似海洋,
It remains for ever undefiled.
永不會被污染。
And like the ether it lifts but the winged.
又如太虛,只助有翼者浮升。
Even like the sun is your god-self;
你的神性甚至一如太陽;
It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent.
不辨鼷鼠的路徑,也不探尋蛇穴。
But your god-self dwells not alone in your being.
但是你的神性,並不是獨居在你的身體內。
Much in you is still man, and much in you is not yet man,
你的軀體裡有大部份仍只是人,尚有許多還沒有成人,
But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening.
只是一個不成形的侏儒,睡眼朦朧地在霧中行走,尋找自己的覺醒。
And of the man in you would I now speak.
我現下說的是關於你內在的人性。
For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist, that knows crime and the punishment of crime.
因為知道罪與罰的,不是你的神性,也不是霧中的侏儒,而是人。
Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong
我常聽到你們談起犯過罪的人,
as though he were not one of you,
好像也不是你們之中的一份子,
but a stranger unto you and an intruder upon your world.
而是擅自闖進來這個世界的陌生人。
But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you,
但我說︰就算那些聖者與賢人,也無法超過你們每個人心中最高貴的地方。
So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also.
同樣的,那些惡人和弱者也不會比你們心中最卑賤之處更卑賤。
And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree,
就如沒有整株樹的默許,葉子不會枯黃。
So the wrongdoer cannot do wrong without the hidden will of you all.
沒有隱藏在你們心中的惡念,人是不會犯錯。
Like a procession you walk together towards your god-self.
你們好比同一個隊伍的人齊步向神性邁進。
You are the way and the wayfarers.
你們是路,也是過路的旅人。
And when one of you falls down he falls for those behind him,
當你們之中有人跌倒時,他是為了後面的人跌倒,
a caution against the stumbling stone.
為了提醒他們不要絆到石頭。
Ay, and he falls for those ahead of him,
是的,他也是為了前面的人而跌倒,
who though faster and surer of foot, yet removed not the stumbling stone.
因為他們雖走得快些,腳步踏實些,卻不曾移開絆腳的石頭。
And this also, though the word lie heavy upon your hearts:
這些話說來雖然沉重的壓在你們心上,我仍然要說︰
The murdered is not unaccountable for his own murder,
被殺害的人對自己的被殺並不是沒有責任的。
And the robbed is not blameless in being robbed.
被搶劫的人對自己的被劫並非沒有罪咎的。
The righteous is not innocent of the deeds of the wicked,
正直的人對於惡人的行為也不是沒有責任的。
And the white-handed is not clean in the doings of the felon.
清白的人對於壞人的行為也不能毫無干係的。
Yea, the guilty is oftentimes the victim of the injured.
正如罪人往往是受害人的犧牲品,
And still more often the condemned is the burden bearer for the guiltless and unblamed.
更常見的是,被判罪的人是無罪者和未受罰者的代罪羔羊。
You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked;
你們無法把正與邪完全對立,也不能把善與惡完全隔絕。
For they stand together before the face of the sun
因為它們共存在陽光下,
even as the black thread and the white are woven together.
就像黑線與白線交織在一起一般。
And when the black thread breaks, the weaver shall look into the whole cloth,
當黑線斷了,織工必須檢查整匹布,
and he shall examine the loom also.
同時也要檢查織布機。
If any of you would bring judgment the unfaithful wife,
如果你們有人要求審訊不貞的妻子,
Let him also weight the heart of her husband in scales, and measure his soul with measurements.
讓法官也評估一下她丈夫的心靈吧。
And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended.
而讓想鞭打犯人的人,也審視一下受害者的心靈。
And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the axe unto the evil tree,
如果你們想用正義之名懲罰揮斧砍壞樹之人,
let him see to its roots;
也請先看看它的樹根吧。
And verily he will find the roots of the good and the bad,
確實的,他將發現好的、壞的,
the fruitful and the fruitless, all entwined together in the silent heart of the earth.
結果樹的與不結果樹的根,都在大地沈默的心中交結著。
And you judges who would be just.
而你們這些講求公道的法官啊,
What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit?
對那些肉體貞潔而精神卻像小偷的人將如何審判?
What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit?
對那些殺害別人身體,而他自己心靈卻受害的人,又將會如何審判?
And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor,
對於那行為上是欺騙和霸道者,
Yet who also is aggrieved and outraged?
卻同時也是被迫害和被侵犯過的人,你們又如何懲處呢?
And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds?
你又如何去懲罰那悔恨多於惡行的人呢?
Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve?
悔恨,是否已成為你們樂於奉行的法律所保障的公理?
Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty.
但你們不能讓無辜者悔恨,也不能令犯人心中釋然。
Unbidden shall it call in the night, that men may wake and gaze upon themselves.
悔恨在夜半不請自來,使人們自睡夢中醒覺而審視自己。
And you who would understand justice,
你們這些想要了解公理正義的人,
how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light?
除非洞察一切的行為,否則你們怎能了解公理正義?
Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man
也只有到那時候你們才明白,站立和跌倒的是同一個人,
standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self,
他站立在介於「侏儒身」的夜晚和「神性」的白晝之間的朦朧昏暗的境界之中。
And that the cornerstone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation.
你們也才了解廟宇的柱石原不比最低的基石高。
Kahlil Gibran(哈利勒‧紀伯倫)
12)On Crime and Punishment罪與罰
Then one of the judges of the city stood forth and said,
然後,城裡有一位法官走上前說︰
Speak to us of Crime and Punishment.
請跟我們講一講罪與罰吧。
And he answered, saying:
他回答說︰
It is when your spirit goes wandering upon the wind,
就是當你的心靈隨風遊蕩時,
That you, alone and unguarded, commit a wrong unto others and therefore unto yourself.
你,獨自而無戒備的侵害他人,也就侵害了你自己。
And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed.
為了那過錯,你必須佇立在福祉之門外,敲門、守候,卻不被回應。
Like the ocean is your god-self;
你的神性似海洋,
It remains for ever undefiled.
永不會被污染。
And like the ether it lifts but the winged.
又如太虛,只助有翼者浮升。
Even like the sun is your god-self;
你的神性甚至一如太陽;
It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent.
不辨鼷鼠的路徑,也不探尋蛇穴。
But your god-self dwells not alone in your being.
但是你的神性,並不是獨居在你的身體內。
Much in you is still man, and much in you is not yet man,
你的軀體裡有大部份仍只是人,尚有許多還沒有成人,
But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening.
只是一個不成形的侏儒,睡眼朦朧地在霧中行走,尋找自己的覺醒。
And of the man in you would I now speak.
我現下說的是關於你內在的人性。
For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist, that knows crime and the punishment of crime.
因為知道罪與罰的,不是你的神性,也不是霧中的侏儒,而是人。
Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong
我常聽到你們談起犯過罪的人,
as though he were not one of you,
好像也不是你們之中的一份子,
but a stranger unto you and an intruder upon your world.
而是擅自闖進來這個世界的陌生人。
But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you,
但我說︰就算那些聖者與賢人,也無法超過你們每個人心中最高貴的地方。
So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also.
同樣的,那些惡人和弱者也不會比你們心中最卑賤之處更卑賤。
And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree,
就如沒有整株樹的默許,葉子不會枯黃。
So the wrongdoer cannot do wrong without the hidden will of you all.
沒有隱藏在你們心中的惡念,人是不會犯錯。
Like a procession you walk together towards your god-self.
你們好比同一個隊伍的人齊步向神性邁進。
You are the way and the wayfarers.
你們是路,也是過路的旅人。
And when one of you falls down he falls for those behind him,
當你們之中有人跌倒時,他是為了後面的人跌倒,
a caution against the stumbling stone.
為了提醒他們不要絆到石頭。
Ay, and he falls for those ahead of him,
是的,他也是為了前面的人而跌倒,
who though faster and surer of foot, yet removed not the stumbling stone.
因為他們雖走得快些,腳步踏實些,卻不曾移開絆腳的石頭。
And this also, though the word lie heavy upon your hearts:
這些話說來雖然沉重的壓在你們心上,我仍然要說︰
The murdered is not unaccountable for his own murder,
被殺害的人對自己的被殺並不是沒有責任的。
And the robbed is not blameless in being robbed.
被搶劫的人對自己的被劫並非沒有罪咎的。
The righteous is not innocent of the deeds of the wicked,
正直的人對於惡人的行為也不是沒有責任的。
And the white-handed is not clean in the doings of the felon.
清白的人對於壞人的行為也不能毫無干係的。
Yea, the guilty is oftentimes the victim of the injured.
正如罪人往往是受害人的犧牲品,
And still more often the condemned is the burden bearer for the guiltless and unblamed.
更常見的是,被判罪的人是無罪者和未受罰者的代罪羔羊。
You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked;
你們無法把正與邪完全對立,也不能把善與惡完全隔絕。
For they stand together before the face of the sun
因為它們共存在陽光下,
even as the black thread and the white are woven together.
就像黑線與白線交織在一起一般。
And when the black thread breaks, the weaver shall look into the whole cloth,
當黑線斷了,織工必須檢查整匹布,
and he shall examine the loom also.
同時也要檢查織布機。
If any of you would bring judgment the unfaithful wife,
如果你們有人要求審訊不貞的妻子,
Let him also weight the heart of her husband in scales, and measure his soul with measurements.
讓法官也評估一下她丈夫的心靈吧。
And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended.
而讓想鞭打犯人的人,也審視一下受害者的心靈。
And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the axe unto the evil tree,
如果你們想用正義之名懲罰揮斧砍壞樹之人,
let him see to its roots;
也請先看看它的樹根吧。
And verily he will find the roots of the good and the bad,
確實的,他將發現好的、壞的,
the fruitful and the fruitless, all entwined together in the silent heart of the earth.
結果樹的與不結果樹的根,都在大地沈默的心中交結著。
And you judges who would be just.
而你們這些講求公道的法官啊,
What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit?
對那些肉體貞潔而精神卻像小偷的人將如何審判?
What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit?
對那些殺害別人身體,而他自己心靈卻受害的人,又將會如何審判?
And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor,
對於那行為上是欺騙和霸道者,
Yet who also is aggrieved and outraged?
卻同時也是被迫害和被侵犯過的人,你們又如何懲處呢?
And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds?
你又如何去懲罰那悔恨多於惡行的人呢?
Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve?
悔恨,是否已成為你們樂於奉行的法律所保障的公理?
Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty.
但你們不能讓無辜者悔恨,也不能令犯人心中釋然。
Unbidden shall it call in the night, that men may wake and gaze upon themselves.
悔恨在夜半不請自來,使人們自睡夢中醒覺而審視自己。
And you who would understand justice,
你們這些想要了解公理正義的人,
how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light?
除非洞察一切的行為,否則你們怎能了解公理正義?
Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man
也只有到那時候你們才明白,站立和跌倒的是同一個人,
standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self,
他站立在介於「侏儒身」的夜晚和「神性」的白晝之間的朦朧昏暗的境界之中。
And that the cornerstone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation.
你們也才了解廟宇的柱石原不比最低的基石高。
The Wasteland-5
The Wasteland (T.S. Eliot)
Part 5 WHAT THE THUNDER SAID
五、雷說的話
AFTER the torchlight red on sweaty faces
在汗濕的面孔被火把照亮後
After the frosty silence in the gardens
在花園經過寒霜的死寂後
After the agony in stony places
在岩石間的受難後
The shouting and the crying
還有吶喊和哭號
Prison and place and reverberation of thunder of spring over distant mountains
監獄、宮殿和春雷在遠山的回音振蕩以後
He who was living is now dead
那一度活著的如今死了
We who were living are now dying with a little patience
我們曾活過而今卻僅有一點耐心垂死著
Here is no water but only rock
這裡沒有水只有岩石
Rock and no water and the sandy road
有石而無水,只有砂路
The road winding above among the mountains
砂路迂回在山嶺中
Which are mountains of rock without water
那是石頭而完全沒有水的山嶺
If there were water we should stop and drink
要是有水我們會停下來啜飲
Amongst the rock one cannot stop or think
在岩石間怎能停下和思想
Sweat is dry and feet are in the sand
汗是干的,腳埋在沙子裡
If there were only water amongst the rock
要是岩石間有水多么好
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
死山的嘴長著蛀牙,吐不出水來
Here one can neither stand nor lie nor sit
人在這裡不能站,不能躺,不能坐
There is not even silence in the mountains
這山間甚至沒有安靜
But dry sterile thunder without rain
只有干打的雷而沒有雨
There is not even solitude in the mountains
這山間甚至沒有閑適
But red sullen faces sneer and snarl
只有怒得發紫的臉嘲笑和詈罵
From doors of mudcracked houses
從干裂的泥土房子的門口
If there were water
如果有水
And no rock
而沒有岩石
If there were rock
如果有岩石
And also water
也有水
And water
那水是
A spring
一條泉
A pool among the rock
岩石間的清潭
If there were the sound of water only
要是只有水的聲音
Not the cicada
而不是知了(蟬)
And dry grass singing
和枯草的歌唱
But sound of water over a rock
而是水流石上的清響
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
還有畫眉鳥在松林裡唱歌
Drip drop drip drop drop drop drop
淅瀝淅瀝瀝瀝瀝
But there is no water
可是沒有水
Who is the third who walks always beside you?
那總是在你身邊走的第三者是誰?
When I count, there are only you and I together
我數算時,只有你我兩個人
But when I look ahead up the white road
可是我沿著白色的路朝前看
There is always another one walking beside you
總看見有另一個人走在你的身旁
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
裹著棕色的斗篷蒙著頭巾走著
I do not know whether a man or a woman
我不知道那是男人還是女人
—But who is that on the other side of you?
──但在你身旁走的人是誰?
What is that sound high in the air
那高空中響著什么聲音
Murmur of maternal lamentation
好似慈母悲傷的低訴
Who are those hooded hordes swarming
那一群蒙面人是誰
Over endless plains, stumbling in cracked earth
涌過無邊的平原,跌進乾裂的土地
Ringed by the flat horizon only
四周只是平坦的地平線
What is the city over the mountains
那山中是什么城
Cracks and reforms and bursts in the violet air
破裂,修好,又在紫紅的空中崩毀
Falling towers
倒下的樓閣呵
Jerusalem Athens Alexandria
耶路撒冷、雅典、亞歷山大、
Vienna London 375
維也納、倫敦
Unreal
呵,不真實的
A woman drew her long black hair out tight
一個女人拉直她的黑長的頭發髮
And fiddled whisper music on those strings
就在那絲弦上彈出低訴的樂音
And bats with baby faces in the violet light
蝙蝠帶著嬰兒臉在紫光裡
Whistled, and beat their wings
呼嘯著,拍著翅膀
And crawled head downward down a blackened wall
頭朝下,爬一面變黑的牆
And upside down in air were towers
塔樓倒掛在半空中
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
敲著回憶的鐘,報告時刻
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
還有歌聲發自空水槽和枯井。
In this decayed hole among the mountains
在山上這個傾坍的洞裡
In the faint moonlight, the grass is singing over the tumbled graves, about the chapel
在淡淡的月光下,在教堂附近的起伏的墓上,草在歌唱
There is the empty chapel, only the wind's home.
那是空的教堂,只是風的家。
It has no windows, and the door swings,
它沒有窗戶,門在搖晃,
Dry bones can harm no one.
乾的骨頭傷害不了任何人。
Only a cock stood on the rooftree
只有一只公雞站在屋脊上
Co co rico co co rico
咯咯嘰咯,咯咯嘰咯
In a flash of lightning.
在電閃中叫。
Then a damp gust bringing rain
然後,隨著一陣濕風 帶來了雨。
Ganga was sunken, and the limp leaves
恆河干涸,疲萎的葉子
Waited for rain, while the black clouds
等待下雨,烏黑的雲
Gathered far distant, over Himavant.
在遠方集結,在喜馬萬山上。
The jungle crouched, humped in silence.
林莽蜷伏著,沉默地蜷伏著。
Then spoke the thunder
於是雷說話了
D A
噠
Datta: what have we given?
噠塔︰我們給予了什么?
My friend, blood shaking my heart
我的朋友,血激蕩著我的心
The awful daring of a moment's surrender
一剎那果決獻身的勇氣
Which an age of prudence can never retract
是一輩子的謹慎都贖不回的
By this, and this only, we have existed
我們靠這,僅僅靠這而活著
Which is not to be found in our obituaries
可是我們的訃告從不提它
Or in memories draped by the beneficent spider
它也不在善意的蜘蛛覆蓋的記憶裡
Or under seals broken by the lean solicitor
或在尖下巴律師打開的密封下
In our empty rooms
在我們的空室中
D A
噠
Dayadhvam: I have heard the key
噠亞德萬︰我聽見鑰匙
Turn in the door once and turn once only
在門上轉動一下,只轉動了一下
We think of the key, each in his prison
我們想到了鑰匙,每人在囚室裡,
Thinking of the key, each confirms a prison
想著鑰匙,每人認定一間牢房
Only at nightfall, aetherial rumours 415
只在黃昏時,靈界的謠傳
Revive for a moment a broken Coriolanus
使失意的考瑞雷納斯有一刻甦醒
D A
噠
Damyata: The boat responded
噠密阿塔︰小船歡欣地響應
Gaily, to the hand expert with sail and oar
那熟於使帆和搖槳的手
The sea was calm, your heart would have responded gaily, when invited,
海是平靜的,當受到邀請時, 你的心靈會歡欣地響應,
beating obedient to controlling hands
聽命於那控制的雙手
I sat upon the shore fishing,
我坐在岸上垂釣,
with the arid plain behind me
背後是一片枯乾的荒野,
Shall I at least set my lands in order?
是否我至少把我的園地整理好?
London Bridge is falling down falling down falling down
倫敦橋崩塌了崩塌了崩塌了
Poi s'ascose nel foco che gli affina
於是他把自己隱入煉獄的火中
Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow
何時我能象燕子──呵燕子,燕子
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
阿基坦王子在塌毀的樓閣中
These fragments I have shored against my ruins 430
為了支撐我的荒墟,我撿起這些碎片
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
當然我要供給你。海若尼莫又瘋了。
Datta. Dayadhvam. Damyata.
噠嗒。噠亞德萬。噠密呵塔。
Shantih shantih shantih
善蒂,善蒂,善蒂。
Part 5 WHAT THE THUNDER SAID
五、雷說的話
AFTER the torchlight red on sweaty faces
在汗濕的面孔被火把照亮後
After the frosty silence in the gardens
在花園經過寒霜的死寂後
After the agony in stony places
在岩石間的受難後
The shouting and the crying
還有吶喊和哭號
Prison and place and reverberation of thunder of spring over distant mountains
監獄、宮殿和春雷在遠山的回音振蕩以後
He who was living is now dead
那一度活著的如今死了
We who were living are now dying with a little patience
我們曾活過而今卻僅有一點耐心垂死著
Here is no water but only rock
這裡沒有水只有岩石
Rock and no water and the sandy road
有石而無水,只有砂路
The road winding above among the mountains
砂路迂回在山嶺中
Which are mountains of rock without water
那是石頭而完全沒有水的山嶺
If there were water we should stop and drink
要是有水我們會停下來啜飲
Amongst the rock one cannot stop or think
在岩石間怎能停下和思想
Sweat is dry and feet are in the sand
汗是干的,腳埋在沙子裡
If there were only water amongst the rock
要是岩石間有水多么好
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
死山的嘴長著蛀牙,吐不出水來
Here one can neither stand nor lie nor sit
人在這裡不能站,不能躺,不能坐
There is not even silence in the mountains
這山間甚至沒有安靜
But dry sterile thunder without rain
只有干打的雷而沒有雨
There is not even solitude in the mountains
這山間甚至沒有閑適
But red sullen faces sneer and snarl
只有怒得發紫的臉嘲笑和詈罵
From doors of mudcracked houses
從干裂的泥土房子的門口
If there were water
如果有水
And no rock
而沒有岩石
If there were rock
如果有岩石
And also water
也有水
And water
那水是
A spring
一條泉
A pool among the rock
岩石間的清潭
If there were the sound of water only
要是只有水的聲音
Not the cicada
而不是知了(蟬)
And dry grass singing
和枯草的歌唱
But sound of water over a rock
而是水流石上的清響
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
還有畫眉鳥在松林裡唱歌
Drip drop drip drop drop drop drop
淅瀝淅瀝瀝瀝瀝
But there is no water
可是沒有水
Who is the third who walks always beside you?
那總是在你身邊走的第三者是誰?
When I count, there are only you and I together
我數算時,只有你我兩個人
But when I look ahead up the white road
可是我沿著白色的路朝前看
There is always another one walking beside you
總看見有另一個人走在你的身旁
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
裹著棕色的斗篷蒙著頭巾走著
I do not know whether a man or a woman
我不知道那是男人還是女人
—But who is that on the other side of you?
──但在你身旁走的人是誰?
What is that sound high in the air
那高空中響著什么聲音
Murmur of maternal lamentation
好似慈母悲傷的低訴
Who are those hooded hordes swarming
那一群蒙面人是誰
Over endless plains, stumbling in cracked earth
涌過無邊的平原,跌進乾裂的土地
Ringed by the flat horizon only
四周只是平坦的地平線
What is the city over the mountains
那山中是什么城
Cracks and reforms and bursts in the violet air
破裂,修好,又在紫紅的空中崩毀
Falling towers
倒下的樓閣呵
Jerusalem Athens Alexandria
耶路撒冷、雅典、亞歷山大、
Vienna London 375
維也納、倫敦
Unreal
呵,不真實的
A woman drew her long black hair out tight
一個女人拉直她的黑長的頭發髮
And fiddled whisper music on those strings
就在那絲弦上彈出低訴的樂音
And bats with baby faces in the violet light
蝙蝠帶著嬰兒臉在紫光裡
Whistled, and beat their wings
呼嘯著,拍著翅膀
And crawled head downward down a blackened wall
頭朝下,爬一面變黑的牆
And upside down in air were towers
塔樓倒掛在半空中
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
敲著回憶的鐘,報告時刻
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
還有歌聲發自空水槽和枯井。
In this decayed hole among the mountains
在山上這個傾坍的洞裡
In the faint moonlight, the grass is singing over the tumbled graves, about the chapel
在淡淡的月光下,在教堂附近的起伏的墓上,草在歌唱
There is the empty chapel, only the wind's home.
那是空的教堂,只是風的家。
It has no windows, and the door swings,
它沒有窗戶,門在搖晃,
Dry bones can harm no one.
乾的骨頭傷害不了任何人。
Only a cock stood on the rooftree
只有一只公雞站在屋脊上
Co co rico co co rico
咯咯嘰咯,咯咯嘰咯
In a flash of lightning.
在電閃中叫。
Then a damp gust bringing rain
然後,隨著一陣濕風 帶來了雨。
Ganga was sunken, and the limp leaves
恆河干涸,疲萎的葉子
Waited for rain, while the black clouds
等待下雨,烏黑的雲
Gathered far distant, over Himavant.
在遠方集結,在喜馬萬山上。
The jungle crouched, humped in silence.
林莽蜷伏著,沉默地蜷伏著。
Then spoke the thunder
於是雷說話了
D A
噠
Datta: what have we given?
噠塔︰我們給予了什么?
My friend, blood shaking my heart
我的朋友,血激蕩著我的心
The awful daring of a moment's surrender
一剎那果決獻身的勇氣
Which an age of prudence can never retract
是一輩子的謹慎都贖不回的
By this, and this only, we have existed
我們靠這,僅僅靠這而活著
Which is not to be found in our obituaries
可是我們的訃告從不提它
Or in memories draped by the beneficent spider
它也不在善意的蜘蛛覆蓋的記憶裡
Or under seals broken by the lean solicitor
或在尖下巴律師打開的密封下
In our empty rooms
在我們的空室中
D A
噠
Dayadhvam: I have heard the key
噠亞德萬︰我聽見鑰匙
Turn in the door once and turn once only
在門上轉動一下,只轉動了一下
We think of the key, each in his prison
我們想到了鑰匙,每人在囚室裡,
Thinking of the key, each confirms a prison
想著鑰匙,每人認定一間牢房
Only at nightfall, aetherial rumours 415
只在黃昏時,靈界的謠傳
Revive for a moment a broken Coriolanus
使失意的考瑞雷納斯有一刻甦醒
D A
噠
Damyata: The boat responded
噠密阿塔︰小船歡欣地響應
Gaily, to the hand expert with sail and oar
那熟於使帆和搖槳的手
The sea was calm, your heart would have responded gaily, when invited,
海是平靜的,當受到邀請時, 你的心靈會歡欣地響應,
beating obedient to controlling hands
聽命於那控制的雙手
I sat upon the shore fishing,
我坐在岸上垂釣,
with the arid plain behind me
背後是一片枯乾的荒野,
Shall I at least set my lands in order?
是否我至少把我的園地整理好?
London Bridge is falling down falling down falling down
倫敦橋崩塌了崩塌了崩塌了
Poi s'ascose nel foco che gli affina
於是他把自己隱入煉獄的火中
Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow
何時我能象燕子──呵燕子,燕子
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
阿基坦王子在塌毀的樓閣中
These fragments I have shored against my ruins 430
為了支撐我的荒墟,我撿起這些碎片
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
當然我要供給你。海若尼莫又瘋了。
Datta. Dayadhvam. Damyata.
噠嗒。噠亞德萬。噠密呵塔。
Shantih shantih shantih
善蒂,善蒂,善蒂。
The Wasteland-4
The Wasteland (T.S. Eliot)
Part 4 DEATH BY WATER
四、溺死
PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead,
扶裡巴斯,那腓尼基人,死了兩星期,
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell
他忘了海鷗的啼喚和深海裡的巨浪,
And the profit and loss.
以及利潤和損失。
A current under sea
海底的一股洋流
Picked his bones in whispers.
低語著啄他的骨頭。
As he rose and fell
就在一起一落之間
He passed the stages of his age and youth
他經歷了蒼老和青春的階段
Entering the whirlpool.
而進入旋渦。
Gentile or Jew
猶太或非猶太人呵,
O you who turn the wheel and look to windward,
你們轉動輪盤和觀望風向的,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
想想他,也曾像你們一樣英俊而高大。
Part 4 DEATH BY WATER
四、溺死
PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead,
扶裡巴斯,那腓尼基人,死了兩星期,
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell
他忘了海鷗的啼喚和深海裡的巨浪,
And the profit and loss.
以及利潤和損失。
A current under sea
海底的一股洋流
Picked his bones in whispers.
低語著啄他的骨頭。
As he rose and fell
就在一起一落之間
He passed the stages of his age and youth
他經歷了蒼老和青春的階段
Entering the whirlpool.
而進入旋渦。
Gentile or Jew
猶太或非猶太人呵,
O you who turn the wheel and look to windward,
你們轉動輪盤和觀望風向的,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
想想他,也曾像你們一樣英俊而高大。
The Wasteland-3
The Wasteland (T.S. Eliot)
Part 3 THE FIRE SERMON
三、火的說教
THE river's tent is broken:
河上的帳蓬破了︰
the last fingers of leaf clutch and sink into the wet bank.
最後殘留的枝葉猶戀戀不去終於落進潮濕的河堤。
The wind crosses the brown land, unheard.
風吹過褐色的大地,沒有被人聽見。
The nymphs are departed.
河上的嬌娃美女已經離去。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
親愛的泰晤士河,輕柔地流吧,直到我唱完我的歌。
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
河上沒有空酒瓶,沒有三明治的廢紙片,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
也沒有絲手絹,硬紙盒,香煙頭
Or other testimony of summer nights.
或者其他表明夏天夜晚的証據。
The nymphs are departed.
嬌娃美女都已離去。
And their friends, the loitering heirs of city directors;
她們的朋友,城裡頭兒腦兒的逍遙的公子們,
Departed, have left no addresses.
也已離去,沒有留下地址。
By the waters of Leman I sat down and wept...
在萊蒙湖畔我坐下來低泣……
Sweet Thames, run softly till I end my song,
親愛的泰晤士河,輕柔地流吧,直到我唱完我的歌。
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
親愛的泰晤士河,輕柔地流吧,因為我說得不大聲也不久。
But at my back in a cold blast I hear
但是在我身後,在一陣冷風中我聽見
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
屍骨的格格聲和吃吃的笑聲傳向四方。
A rat crept softly through the vegetation
一隻老鼠輕輕爬過草叢
Dragging its slimy belly on the bank
拖著黏滑的肚子在河堤上行走
While I was fishing in the dull canal On a winter evening round behind the gashouse
而我在一個冬天的薄暮,離煤氣廠後面不遠 在那條滯緩的運河上釣魚
Musing upon the king my brother's wreck
沉思我的兄王在海上的遇難
And on the king my father's death before him.
和在他之前我的父王的駕崩。
White bodies naked on the low damp ground
白色的屍體赤裸在低窪潮濕的地上,
And bones cast in a little low dry garret,
屍骨卻被扔在一座低矮而乾燥的小閣樓裡,
Rattled by the rat's foot only, year to year.
年復一年只是被老鼠踩得格格作響。
But at my back from time to time I hear
但是在我背後我不時聽見
The sound of horns and motors,
汽笛和馬達的聲音,
which shall bring Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
到春天它 就要把斯維尼帶給波特太太。
O the moon shone bright on Mrs. Porter and on her daughter
啊! 明月光皎皎 照耀著波特太太和她的女兒
They wash their feet in soda water
她們在蘇打水裡洗腳
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
唧 唧 唧
Jug jug jug jug jug jug
佳 佳 佳 佳 佳
So rudely forc'd.
那麼粗暴地強行非禮
Tereu
特魯
Unreal City
虛幻的城市
Under the brown fog of a winter noon
在一個冬天中午的褐色霧靄下
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
尤吉尼德斯先生,從斯密爾納來的商人
Unshaven, with a pocket full of currants
沒刮鬍子,帶著一滿袋無核葡萄乾
C.i.f. London: documents at sight,
CIF倫敦︰見票即付
Asked me in demotic French
他以通俗的法語邀請我
To luncheon at the Cannon Street Hotel
上炮台街旅館去共進午餐
Followed by a weekend at the Metropole.
隨後去梅特羅波爾消磨周末。
At the violet hour,
在暮靄漸濃的時刻,
when the eyes and back turn upward from the desk,
這時眼睛和背脊從辦公桌上抬起,
when the human engine waits like a taxi throbbing waiting,
這時人類的發動機像突突地震動著等待開動的計程車那樣等待著,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
我,泰瑞西士,雖然雙目失明,跳動在兩個性別之間,
Old man with wrinkled female breasts,
長著皺巴巴女性乳房的老頭兒,
can see at the violet hour,
卻能看見在這暮靄漸濃的時刻,
the evening hour that strives homeward, and brings the sailor home from sea,
蹣跚歸去的黃昏正把海員從海上帶回家去,
The typist home at teatime,
打字員到喝茶時刻回了家,
clears her breakfast,
收拾早餐的杯碟,
lights her stove, and lays out food in tins.
點起爐子,擺出罐頭食品。
Out of the window perilously spread her drying combinations touched by the sun's last rays,
她那險凜凜伸出窗外晒晾的連褲內衣正領受著夕陽最後余輝的愛撫,
On the divan are piled (at night her bed)
長沙發上(夜裡便是她的臥床)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
堆著她的襪子、拖鞋、背心和緊身胸內衣。
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
我,泰瑞西士,長著皺巴巴乳房的老頭
Perceived the scene, and foretold the rest—
看到這番景象,就能預知其余──
I too awaited the expected guest.
我也在等候那位期待中的客人。
He, the young man carbuncular, arrives,
他,滿臉粉刺的年輕人來了,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
小房地產經紀人的辦事員,一副大膽盯視的目光,
One of the low on whom assurance sits
那份自信擱在一個地位低微的人身上
As a silk hat on a Bradford millionaire.
就好像一個布雷德福的百萬富翁戴了頂大禮帽。
The time is now propitious, as he guesses,
現在時機對他有利,正如他所猜測的那樣,
The meal is ended, she is bored and tired,
晚飯已經吃過,她感到又無聊又疲倦,
Endeavours to engage her in caresses
鼓起勇氣上去跟她溫存一番
Which still are unreproved, if undesired.
也許還不致受到責備,即使她並不希望這樣。
Flushed and decided, he assaults at once;
亢奮地,下定決心他立即發動襲擊;
Exploring hands encounter no defence;
探索的雙手沒有遇到防衛;
His vanity requires no response,
他的虛榮原不要求對方回答
And makes a welcome of indifference.
卻招來一種滿不在乎的歡迎。
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
(我,泰瑞西士早先已經歷過
在這同一張長沙發或床上演出的一切
I who have sat by Thebes below the wall
我,曾在底比斯城下倚牆而坐
And walked among the lowest of the dead.)
也曾在最卑微的死者中間踽踽獨行。)
Bestows on final patronising kiss,
他親了最後一吻,
And gropes his way, finding the stairs unlit...
發現樓梯上沒有燈光,便暗中摸索著走了……
She turns and looks a moment in the glass,
她轉身往鏡子裡看了一會,
Hardly aware of her departed lover;
幾乎沒有意識到她已經離去的情人
Her brain allows one half-formed thought to pass:
她腦子裡只閃過一個沒有完全形成的念頭︰
'Well now that's done: and I'm glad it's over.'
“嗯,現在完事了︰真高興這事情已經結束。”
When lovely woman stoops to folly and
當淑女降尊屈從干了蠢事以後
Paces about her room again, alone,
重又在房間裡來回踱步,孤零零的,
She smoothes her hair with automatic hand,
她習慣性地用手撫平頭髮,
And puts a record on the gramophone.
接著在唱機上放上一張唱片。
'This music crept by me upon the waters'
“這陣音樂從水面飄到我身邊”
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
經過斯特蘭德飄到維多利亞女王街。
O City city, I can sometimes hear
哦 城市 城市,我有時能聽見
Beside a public bar in Lower Thames Street,
在下泰晤士街一家酒吧附近
The pleasant whining of a mandoline
一只曼陀林動人的哀鳴聲
And a clatter and a chatter
還有笑鬧聲和喋喋不休的談話聲
from within where fishmen lounge at noon:
從漁夫們中午休憩的地方傳來,
where the walls of Magnus Martyr hold Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
那兒殉道者馬格納斯教堂的院牆一如既往閃耀著愛奧尼亞的純白和金色的神秘光芒。
The river sweats oil and tar
泰晤士河泛起油污和瀝青
The barges drift with the turning tide
河上畫舫隨著潮流變換而各自飄動
red sails wide
風吹漲了片片紅帆
To leeward, swing on the heavy spar.
向著下風在沉重的桅檣上搖動。
The barges wash Drifting logs
畫舫激起波瀾沖擊漂流的圓木
Down Greenwich reach Past the Isle of Dogs.
漂過多格斯半島直瀉格林威治河灣。
Weialala leia
Wallala leialala
喂呵啦啦 咧呀
哇啦啦 咧呀啦啦
Elizabeth and Leicester beating oars
伊莉麗莎白和萊斯特划著漿
The stern was formed A gilded shell
船尾好似一只鍍金的貝殼
Red and gold
紅的和金黃的
The brisk swell rippled both shores
活潑的水浪泛到兩岸
Southwest wind carried down stream the peal of bells
西南風把鐘聲的清響朝下流吹送
White towers
白色的樓塔
Weialala leia
Wallala leialala
喂呵啦啦 咧呀
哇啦啦 咧呀啦啦
'Trams and dusty trees.
“電車和覆滿塵土的樹,
Highbury bore me.
海倍裡給我生命。
Richmond and Kew undid me.
瑞曲蒙和克尤把我毀掉。
By Richmond I raised my knees
在瑞曲蒙我抬起我的膝蓋
Supine on the floor of a narrow canoe.'
仰臥在狹窄的獨木舟上。”
'My feet are at Moorgate,
“我的腳在摩爾門,
and my heart under my feet.
我的心在我腳下。
After the event he wept.
在那件事後他哭了
He promised "a new start".
他發誓‘重新出發’。
I made no comment. What should I resent?'
我無話可說。這該怨什麼?
'On Margate Sands. 300
“在馬爾門的沙灘上。
I can connect
我能聯結起
Nothing with nothing.
虛空和虛空。
The broken fingernails of dirty hands.
呵,髒手上的破指甲。
My people humble people who expect nothing.'
我們這些卑賤的人無所期望。
la la
啦啦
To Carthage then I came
於是我來到迦太基
Burning burning burning burning
燒啊, 燒啊, 燒啊, 燒啊!
O Lord Thou pluckest me out
主呵,救我出來
O Lord Thou pluckest
主啊,救我 !
burning
燒啊!
Part 3 THE FIRE SERMON
三、火的說教
THE river's tent is broken:
河上的帳蓬破了︰
the last fingers of leaf clutch and sink into the wet bank.
最後殘留的枝葉猶戀戀不去終於落進潮濕的河堤。
The wind crosses the brown land, unheard.
風吹過褐色的大地,沒有被人聽見。
The nymphs are departed.
河上的嬌娃美女已經離去。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
親愛的泰晤士河,輕柔地流吧,直到我唱完我的歌。
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
河上沒有空酒瓶,沒有三明治的廢紙片,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
也沒有絲手絹,硬紙盒,香煙頭
Or other testimony of summer nights.
或者其他表明夏天夜晚的証據。
The nymphs are departed.
嬌娃美女都已離去。
And their friends, the loitering heirs of city directors;
她們的朋友,城裡頭兒腦兒的逍遙的公子們,
Departed, have left no addresses.
也已離去,沒有留下地址。
By the waters of Leman I sat down and wept...
在萊蒙湖畔我坐下來低泣……
Sweet Thames, run softly till I end my song,
親愛的泰晤士河,輕柔地流吧,直到我唱完我的歌。
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
親愛的泰晤士河,輕柔地流吧,因為我說得不大聲也不久。
But at my back in a cold blast I hear
但是在我身後,在一陣冷風中我聽見
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
屍骨的格格聲和吃吃的笑聲傳向四方。
A rat crept softly through the vegetation
一隻老鼠輕輕爬過草叢
Dragging its slimy belly on the bank
拖著黏滑的肚子在河堤上行走
While I was fishing in the dull canal On a winter evening round behind the gashouse
而我在一個冬天的薄暮,離煤氣廠後面不遠 在那條滯緩的運河上釣魚
Musing upon the king my brother's wreck
沉思我的兄王在海上的遇難
And on the king my father's death before him.
和在他之前我的父王的駕崩。
White bodies naked on the low damp ground
白色的屍體赤裸在低窪潮濕的地上,
And bones cast in a little low dry garret,
屍骨卻被扔在一座低矮而乾燥的小閣樓裡,
Rattled by the rat's foot only, year to year.
年復一年只是被老鼠踩得格格作響。
But at my back from time to time I hear
但是在我背後我不時聽見
The sound of horns and motors,
汽笛和馬達的聲音,
which shall bring Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
到春天它 就要把斯維尼帶給波特太太。
O the moon shone bright on Mrs. Porter and on her daughter
啊! 明月光皎皎 照耀著波特太太和她的女兒
They wash their feet in soda water
她們在蘇打水裡洗腳
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
唧 唧 唧
Jug jug jug jug jug jug
佳 佳 佳 佳 佳
So rudely forc'd.
那麼粗暴地強行非禮
Tereu
特魯
Unreal City
虛幻的城市
Under the brown fog of a winter noon
在一個冬天中午的褐色霧靄下
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
尤吉尼德斯先生,從斯密爾納來的商人
Unshaven, with a pocket full of currants
沒刮鬍子,帶著一滿袋無核葡萄乾
C.i.f. London: documents at sight,
CIF倫敦︰見票即付
Asked me in demotic French
他以通俗的法語邀請我
To luncheon at the Cannon Street Hotel
上炮台街旅館去共進午餐
Followed by a weekend at the Metropole.
隨後去梅特羅波爾消磨周末。
At the violet hour,
在暮靄漸濃的時刻,
when the eyes and back turn upward from the desk,
這時眼睛和背脊從辦公桌上抬起,
when the human engine waits like a taxi throbbing waiting,
這時人類的發動機像突突地震動著等待開動的計程車那樣等待著,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
我,泰瑞西士,雖然雙目失明,跳動在兩個性別之間,
Old man with wrinkled female breasts,
長著皺巴巴女性乳房的老頭兒,
can see at the violet hour,
卻能看見在這暮靄漸濃的時刻,
the evening hour that strives homeward, and brings the sailor home from sea,
蹣跚歸去的黃昏正把海員從海上帶回家去,
The typist home at teatime,
打字員到喝茶時刻回了家,
clears her breakfast,
收拾早餐的杯碟,
lights her stove, and lays out food in tins.
點起爐子,擺出罐頭食品。
Out of the window perilously spread her drying combinations touched by the sun's last rays,
她那險凜凜伸出窗外晒晾的連褲內衣正領受著夕陽最後余輝的愛撫,
On the divan are piled (at night her bed)
長沙發上(夜裡便是她的臥床)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
堆著她的襪子、拖鞋、背心和緊身胸內衣。
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
我,泰瑞西士,長著皺巴巴乳房的老頭
Perceived the scene, and foretold the rest—
看到這番景象,就能預知其余──
I too awaited the expected guest.
我也在等候那位期待中的客人。
He, the young man carbuncular, arrives,
他,滿臉粉刺的年輕人來了,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
小房地產經紀人的辦事員,一副大膽盯視的目光,
One of the low on whom assurance sits
那份自信擱在一個地位低微的人身上
As a silk hat on a Bradford millionaire.
就好像一個布雷德福的百萬富翁戴了頂大禮帽。
The time is now propitious, as he guesses,
現在時機對他有利,正如他所猜測的那樣,
The meal is ended, she is bored and tired,
晚飯已經吃過,她感到又無聊又疲倦,
Endeavours to engage her in caresses
鼓起勇氣上去跟她溫存一番
Which still are unreproved, if undesired.
也許還不致受到責備,即使她並不希望這樣。
Flushed and decided, he assaults at once;
亢奮地,下定決心他立即發動襲擊;
Exploring hands encounter no defence;
探索的雙手沒有遇到防衛;
His vanity requires no response,
他的虛榮原不要求對方回答
And makes a welcome of indifference.
卻招來一種滿不在乎的歡迎。
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
(我,泰瑞西士早先已經歷過
在這同一張長沙發或床上演出的一切
I who have sat by Thebes below the wall
我,曾在底比斯城下倚牆而坐
And walked among the lowest of the dead.)
也曾在最卑微的死者中間踽踽獨行。)
Bestows on final patronising kiss,
他親了最後一吻,
And gropes his way, finding the stairs unlit...
發現樓梯上沒有燈光,便暗中摸索著走了……
She turns and looks a moment in the glass,
她轉身往鏡子裡看了一會,
Hardly aware of her departed lover;
幾乎沒有意識到她已經離去的情人
Her brain allows one half-formed thought to pass:
她腦子裡只閃過一個沒有完全形成的念頭︰
'Well now that's done: and I'm glad it's over.'
“嗯,現在完事了︰真高興這事情已經結束。”
When lovely woman stoops to folly and
當淑女降尊屈從干了蠢事以後
Paces about her room again, alone,
重又在房間裡來回踱步,孤零零的,
She smoothes her hair with automatic hand,
她習慣性地用手撫平頭髮,
And puts a record on the gramophone.
接著在唱機上放上一張唱片。
'This music crept by me upon the waters'
“這陣音樂從水面飄到我身邊”
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
經過斯特蘭德飄到維多利亞女王街。
O City city, I can sometimes hear
哦 城市 城市,我有時能聽見
Beside a public bar in Lower Thames Street,
在下泰晤士街一家酒吧附近
The pleasant whining of a mandoline
一只曼陀林動人的哀鳴聲
And a clatter and a chatter
還有笑鬧聲和喋喋不休的談話聲
from within where fishmen lounge at noon:
從漁夫們中午休憩的地方傳來,
where the walls of Magnus Martyr hold Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
那兒殉道者馬格納斯教堂的院牆一如既往閃耀著愛奧尼亞的純白和金色的神秘光芒。
The river sweats oil and tar
泰晤士河泛起油污和瀝青
The barges drift with the turning tide
河上畫舫隨著潮流變換而各自飄動
red sails wide
風吹漲了片片紅帆
To leeward, swing on the heavy spar.
向著下風在沉重的桅檣上搖動。
The barges wash Drifting logs
畫舫激起波瀾沖擊漂流的圓木
Down Greenwich reach Past the Isle of Dogs.
漂過多格斯半島直瀉格林威治河灣。
Weialala leia
Wallala leialala
喂呵啦啦 咧呀
哇啦啦 咧呀啦啦
Elizabeth and Leicester beating oars
伊莉麗莎白和萊斯特划著漿
The stern was formed A gilded shell
船尾好似一只鍍金的貝殼
Red and gold
紅的和金黃的
The brisk swell rippled both shores
活潑的水浪泛到兩岸
Southwest wind carried down stream the peal of bells
西南風把鐘聲的清響朝下流吹送
White towers
白色的樓塔
Weialala leia
Wallala leialala
喂呵啦啦 咧呀
哇啦啦 咧呀啦啦
'Trams and dusty trees.
“電車和覆滿塵土的樹,
Highbury bore me.
海倍裡給我生命。
Richmond and Kew undid me.
瑞曲蒙和克尤把我毀掉。
By Richmond I raised my knees
在瑞曲蒙我抬起我的膝蓋
Supine on the floor of a narrow canoe.'
仰臥在狹窄的獨木舟上。”
'My feet are at Moorgate,
“我的腳在摩爾門,
and my heart under my feet.
我的心在我腳下。
After the event he wept.
在那件事後他哭了
He promised "a new start".
他發誓‘重新出發’。
I made no comment. What should I resent?'
我無話可說。這該怨什麼?
'On Margate Sands. 300
“在馬爾門的沙灘上。
I can connect
我能聯結起
Nothing with nothing.
虛空和虛空。
The broken fingernails of dirty hands.
呵,髒手上的破指甲。
My people humble people who expect nothing.'
我們這些卑賤的人無所期望。
la la
啦啦
To Carthage then I came
於是我來到迦太基
Burning burning burning burning
燒啊, 燒啊, 燒啊, 燒啊!
O Lord Thou pluckest me out
主呵,救我出來
O Lord Thou pluckest
主啊,救我 !
burning
燒啊!
The Wasteland-2
The Wasteland (T.S. Eliot)
Part 2 A GAME OF CHESS
二、 一局棋
THE Chair she sat in, like a burnished throne,
她坐的椅子,像金碧輝煌的寶座,
Glowed on the marble,
映照在大理石上熠熠生光,
where the glass held up by standards wrought with fruited vines
高擎明鏡的燈台石柱雕刻著果實累累的葡萄藤蔓
From which a golden Cupidon peeped out
一個金色的丘比特從藤蔓中偷偷望外張望
(Another hid his eyes behind his wing)
(另一個卻把眼睛藏在他的翅膀後面)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
明鏡把七枝燈座吊燈的燭光反照得加倍明亮,
當她的珠寶從錦匣中射出
炫目的閃光與燈光相遇
桌面上便反射出一片霞光;
In vials of ivory and coloured glass
象牙的、彩色玻璃的小瓶
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
打開了瓶塞,裡面藏著她那些調製的奇異香水,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
粉末的,或液體的軟膏──弄亂了, 搞混了
And drowned the sense in odours;
淹沒了在芳香氳氤中的感官;
stirred by the air That freshened from the window,
裊裊上升的香氣被窗外新鮮空氣拂動,
these ascended in fattening the prolonged candle-flames,
把燭光的延長的火焰扇的更旺,
Flung their smoke into the laquearia,
煙霧竄進細工雕刻的凹形鑲板,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
拂動著方格天花板上的圖案。
Huge sea-wood fed with copper
巨大的銅製的海洋樹林
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
煅燒成翠綠和桔紅色,鑲嵌著的彩色寶石,
In which sad light a carvèd dolphin swam.
一個鏤製的海豚在林間陰翳的光線下翻騰嬉水。
Above the antique mantel was displayed
在那古老的壁爐上方,
As though a window gave upon the sylvan scene
仿佛是一扇眺望林木蔥郁的窗子
The change of Philomel, by the barbarous king so rudely forced;
掛著菲洛梅爾變形的圖畫,她被野蠻的國王那麼粗暴地強行非禮;
yet there the nightingale
但夜鶯曾在那兒
Filled all the desert with inviolable voice
用她那不可褻瀆的歌聲充塞了整個荒漠
And still she cried, and still the world pursues,
而她仍在啼叫,今天這世界仍繼續在啼叫,
'Jug Jug' to dirty ears.
向猥褻的耳朵叫著“佳佳”
And other withered stumps of time
還有往昔的軼事舊聞
Were told upon the walls;
展示在四周牆上;
staring forms leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
惹人注目的形體 身子或向前傾,或倚斜著,叫這四壁圍住的房間禁聲。
Footsteps shuffled on the stair.
樓梯上步履蹀躞。
Under the firelight, under the brush, her hair
火光下,髮刷下,她的長髮
Spread out in fiery points
散成點點火星
Glowed into words, then would be savagely still.
化為語言,接著又將是一片死寂。
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. stay with me.
“今晚我心情很亂,是的,很亂。陪著我。
'Speak to me. Why do you never speak? Speak.
跟我說話。為什麼你總不說話。說呀。
'What are you thinking of? What thinking? What?
你在想什麼?想什麼?是什么呀?
'I never know what you are thinking. Think.'
我從來不知道你在想什麼。想想看。”
I think we are in rats' alley
我想咱們是住在耗子的洞穴(長巷)裡,
Where the dead men lost their bones.
死人連自己的屍骨都丟失了。
'What is that noise?'
“那是什麼聲音?”
The wind under the door.
是門下面的風。
'What is that noise now? What is the wind doing?'
“現在又是什麼聲音?風在做什麼?”
Nothing again nothing.
沒有什麼,沒有什麼。
'Do you know nothing? Do you see nothing? Do you remember nothing?'
你什麼都不知道?什麼都沒看見?什麼都不記得嗎?
I remember
我記得
Those are pearls that were his eyes.
那些珍珠原是他的眼睛。
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'
“你是活的還是死的?你腦子裡什么都沒有嗎?”
But
可是
O O O O that Shakespeherian Rag—
哦哦哦哦這種莎士比亞式的“拉格”──
It's so elegant
多麼文雅
So intelligent
多麼聰明
'What shall I do now? What shall I do?'
“現在我該做些什麼事?我該做什麼呢?”
'I shall rush out as I am, and walk the street
“我就這樣衝出去,走在大街上
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
“披頭散髮的,就這樣。我們明天又做什麼好呢?
'What shall we ever do?'
“我們到底要做什麼?”
The hot water at ten.
熱水十點鐘供應。
And if it rains, a closed car at four.
如果下雨,四點鐘來一輛轎式馬車。
And we shall play a game of chess,
然後我們就下一盤棋,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
一面睜大著永遠醒著的眼睛等待那一下敲門聲。
When Lil's husband got demobbed, I said—
麗爾的丈夫從部隊復員的時候,我說──
I didn't mince my words, I said to her myself,
我可不喜歡吞吞吐吐,我親口對她這麼說,
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
如今阿爾伯特要回來啦,你把自己打扮得漂亮點兒。
He'll want to know what you done with that money he gave you
他準想知道你把他給你的錢 到底做了什麼。
To get yourself some teeth. He did, I was there.
為你自己鑲一些牙吧, 他說,當時我在場。
You have them all out, Lil, and get a nice set,
你把它們全拔了,麗爾,裝一副漂亮的,
He said, I swear, I can't bear to look at you.
他說,我發誓,我看到你就受不了。
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
我也不能再忍受下去了,我說,想想可憐的阿爾伯特,
He's been in the army four years, he wants a good time,
他在部隊裡待了四年,他想快快活活過日子,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
要是你不讓他快活,自然有別人願意呢,我說。
Oh is there, she said. Something o' that, I said.
喔,有嗎,她說。差不多。我說。
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
那我倒想知道該向誰表示感謝了,她說,瞪了我一眼。
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
If you don't like it you can get on with it, I said.
要是你不喜歡那樣,你不妨將就著那麼做嘛,我說。
Others can pick and choose if you can't.
別人可是能挑三揀四的,要是你做不到的話。
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
可要是阿爾伯特跑掉了,那可不是因為沒人警告過你。
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
你應該感到害臊,我說,你看上去多像個老古董。
(And her only thirty-one.)
(可她還只是三十一。)
I can't help it, she said, pulling a long face,
我沒法子,她說,拉長了臉,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
這都怪我吃的那些藥片,不想再有孩子啦,她說。
(She's had five already, and nearly died of young George.)
(她已經有了五個。生小喬治幾乎要了她的命。)
The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
藥店老板說沒事兒,可我再也不似往常了。
You are a proper fool, I said.
你真是個十足的大傻瓜,我說。
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
嗯,要是阿爾伯特不讓你安生,還會有孩子,我說,
What you get married for if you don't want children?
不想有孩子,那你為了什麼而結婚呢?
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
嗯,那個星期天阿爾伯特回了家,他們有了熱的煙火腿,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
他們邀我去吃飯,趁熱品嘗一下煙火腿的美味──
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
晚安,比爾。晚安,露。晚安,梅。晚安。
Ta ta. Goonight. Goonight.
再見。晚安, 晚安。
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
再見,太太們,再見,好太太們,再見,再見。
Part 2 A GAME OF CHESS
二、 一局棋
THE Chair she sat in, like a burnished throne,
她坐的椅子,像金碧輝煌的寶座,
Glowed on the marble,
映照在大理石上熠熠生光,
where the glass held up by standards wrought with fruited vines
高擎明鏡的燈台石柱雕刻著果實累累的葡萄藤蔓
From which a golden Cupidon peeped out
一個金色的丘比特從藤蔓中偷偷望外張望
(Another hid his eyes behind his wing)
(另一個卻把眼睛藏在他的翅膀後面)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
明鏡把七枝燈座吊燈的燭光反照得加倍明亮,
當她的珠寶從錦匣中射出
炫目的閃光與燈光相遇
桌面上便反射出一片霞光;
In vials of ivory and coloured glass
象牙的、彩色玻璃的小瓶
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
打開了瓶塞,裡面藏著她那些調製的奇異香水,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
粉末的,或液體的軟膏──弄亂了, 搞混了
And drowned the sense in odours;
淹沒了在芳香氳氤中的感官;
stirred by the air That freshened from the window,
裊裊上升的香氣被窗外新鮮空氣拂動,
these ascended in fattening the prolonged candle-flames,
把燭光的延長的火焰扇的更旺,
Flung their smoke into the laquearia,
煙霧竄進細工雕刻的凹形鑲板,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
拂動著方格天花板上的圖案。
Huge sea-wood fed with copper
巨大的銅製的海洋樹林
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
煅燒成翠綠和桔紅色,鑲嵌著的彩色寶石,
In which sad light a carvèd dolphin swam.
一個鏤製的海豚在林間陰翳的光線下翻騰嬉水。
Above the antique mantel was displayed
在那古老的壁爐上方,
As though a window gave upon the sylvan scene
仿佛是一扇眺望林木蔥郁的窗子
The change of Philomel, by the barbarous king so rudely forced;
掛著菲洛梅爾變形的圖畫,她被野蠻的國王那麼粗暴地強行非禮;
yet there the nightingale
但夜鶯曾在那兒
Filled all the desert with inviolable voice
用她那不可褻瀆的歌聲充塞了整個荒漠
And still she cried, and still the world pursues,
而她仍在啼叫,今天這世界仍繼續在啼叫,
'Jug Jug' to dirty ears.
向猥褻的耳朵叫著“佳佳”
And other withered stumps of time
還有往昔的軼事舊聞
Were told upon the walls;
展示在四周牆上;
staring forms leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
惹人注目的形體 身子或向前傾,或倚斜著,叫這四壁圍住的房間禁聲。
Footsteps shuffled on the stair.
樓梯上步履蹀躞。
Under the firelight, under the brush, her hair
火光下,髮刷下,她的長髮
Spread out in fiery points
散成點點火星
Glowed into words, then would be savagely still.
化為語言,接著又將是一片死寂。
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. stay with me.
“今晚我心情很亂,是的,很亂。陪著我。
'Speak to me. Why do you never speak? Speak.
跟我說話。為什麼你總不說話。說呀。
'What are you thinking of? What thinking? What?
你在想什麼?想什麼?是什么呀?
'I never know what you are thinking. Think.'
我從來不知道你在想什麼。想想看。”
I think we are in rats' alley
我想咱們是住在耗子的洞穴(長巷)裡,
Where the dead men lost their bones.
死人連自己的屍骨都丟失了。
'What is that noise?'
“那是什麼聲音?”
The wind under the door.
是門下面的風。
'What is that noise now? What is the wind doing?'
“現在又是什麼聲音?風在做什麼?”
Nothing again nothing.
沒有什麼,沒有什麼。
'Do you know nothing? Do you see nothing? Do you remember nothing?'
你什麼都不知道?什麼都沒看見?什麼都不記得嗎?
I remember
我記得
Those are pearls that were his eyes.
那些珍珠原是他的眼睛。
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'
“你是活的還是死的?你腦子裡什么都沒有嗎?”
But
可是
O O O O that Shakespeherian Rag—
哦哦哦哦這種莎士比亞式的“拉格”──
It's so elegant
多麼文雅
So intelligent
多麼聰明
'What shall I do now? What shall I do?'
“現在我該做些什麼事?我該做什麼呢?”
'I shall rush out as I am, and walk the street
“我就這樣衝出去,走在大街上
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
“披頭散髮的,就這樣。我們明天又做什麼好呢?
'What shall we ever do?'
“我們到底要做什麼?”
The hot water at ten.
熱水十點鐘供應。
And if it rains, a closed car at four.
如果下雨,四點鐘來一輛轎式馬車。
And we shall play a game of chess,
然後我們就下一盤棋,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
一面睜大著永遠醒著的眼睛等待那一下敲門聲。
When Lil's husband got demobbed, I said—
麗爾的丈夫從部隊復員的時候,我說──
I didn't mince my words, I said to her myself,
我可不喜歡吞吞吐吐,我親口對她這麼說,
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
如今阿爾伯特要回來啦,你把自己打扮得漂亮點兒。
He'll want to know what you done with that money he gave you
他準想知道你把他給你的錢 到底做了什麼。
To get yourself some teeth. He did, I was there.
為你自己鑲一些牙吧, 他說,當時我在場。
You have them all out, Lil, and get a nice set,
你把它們全拔了,麗爾,裝一副漂亮的,
He said, I swear, I can't bear to look at you.
他說,我發誓,我看到你就受不了。
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
我也不能再忍受下去了,我說,想想可憐的阿爾伯特,
He's been in the army four years, he wants a good time,
他在部隊裡待了四年,他想快快活活過日子,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
要是你不讓他快活,自然有別人願意呢,我說。
Oh is there, she said. Something o' that, I said.
喔,有嗎,她說。差不多。我說。
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
那我倒想知道該向誰表示感謝了,她說,瞪了我一眼。
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
If you don't like it you can get on with it, I said.
要是你不喜歡那樣,你不妨將就著那麼做嘛,我說。
Others can pick and choose if you can't.
別人可是能挑三揀四的,要是你做不到的話。
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
可要是阿爾伯特跑掉了,那可不是因為沒人警告過你。
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
你應該感到害臊,我說,你看上去多像個老古董。
(And her only thirty-one.)
(可她還只是三十一。)
I can't help it, she said, pulling a long face,
我沒法子,她說,拉長了臉,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
這都怪我吃的那些藥片,不想再有孩子啦,她說。
(She's had five already, and nearly died of young George.)
(她已經有了五個。生小喬治幾乎要了她的命。)
The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
藥店老板說沒事兒,可我再也不似往常了。
You are a proper fool, I said.
你真是個十足的大傻瓜,我說。
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
嗯,要是阿爾伯特不讓你安生,還會有孩子,我說,
What you get married for if you don't want children?
不想有孩子,那你為了什麼而結婚呢?
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
嗯,那個星期天阿爾伯特回了家,他們有了熱的煙火腿,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
他們邀我去吃飯,趁熱品嘗一下煙火腿的美味──
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
晚安,比爾。晚安,露。晚安,梅。晚安。
Ta ta. Goonight. Goonight.
再見。晚安, 晚安。
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
再見,太太們,再見,好太太們,再見,再見。
Subscribe to:
Comments (Atom)