The Wasteland (T.S. Eliot)
Part 3 THE FIRE SERMON
三、火的說教
THE river's tent is broken:
河上的帳蓬破了︰
the last fingers of leaf clutch and sink into the wet bank.
最後殘留的枝葉猶戀戀不去終於落進潮濕的河堤。
The wind crosses the brown land, unheard.
風吹過褐色的大地,沒有被人聽見。
The nymphs are departed.
河上的嬌娃美女已經離去。
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
親愛的泰晤士河,輕柔地流吧,直到我唱完我的歌。
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
河上沒有空酒瓶,沒有三明治的廢紙片,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
也沒有絲手絹,硬紙盒,香煙頭
Or other testimony of summer nights.
或者其他表明夏天夜晚的証據。
The nymphs are departed.
嬌娃美女都已離去。
And their friends, the loitering heirs of city directors;
她們的朋友,城裡頭兒腦兒的逍遙的公子們,
Departed, have left no addresses.
也已離去,沒有留下地址。
By the waters of Leman I sat down and wept...
在萊蒙湖畔我坐下來低泣……
Sweet Thames, run softly till I end my song,
親愛的泰晤士河,輕柔地流吧,直到我唱完我的歌。
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
親愛的泰晤士河,輕柔地流吧,因為我說得不大聲也不久。
But at my back in a cold blast I hear
但是在我身後,在一陣冷風中我聽見
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
屍骨的格格聲和吃吃的笑聲傳向四方。
A rat crept softly through the vegetation
一隻老鼠輕輕爬過草叢
Dragging its slimy belly on the bank
拖著黏滑的肚子在河堤上行走
While I was fishing in the dull canal On a winter evening round behind the gashouse
而我在一個冬天的薄暮,離煤氣廠後面不遠 在那條滯緩的運河上釣魚
Musing upon the king my brother's wreck
沉思我的兄王在海上的遇難
And on the king my father's death before him.
和在他之前我的父王的駕崩。
White bodies naked on the low damp ground
白色的屍體赤裸在低窪潮濕的地上,
And bones cast in a little low dry garret,
屍骨卻被扔在一座低矮而乾燥的小閣樓裡,
Rattled by the rat's foot only, year to year.
年復一年只是被老鼠踩得格格作響。
But at my back from time to time I hear
但是在我背後我不時聽見
The sound of horns and motors,
汽笛和馬達的聲音,
which shall bring Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
到春天它 就要把斯維尼帶給波特太太。
O the moon shone bright on Mrs. Porter and on her daughter
啊! 明月光皎皎 照耀著波特太太和她的女兒
They wash their feet in soda water
她們在蘇打水裡洗腳
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
唧 唧 唧
Jug jug jug jug jug jug
佳 佳 佳 佳 佳
So rudely forc'd.
那麼粗暴地強行非禮
Tereu
特魯
Unreal City
虛幻的城市
Under the brown fog of a winter noon
在一個冬天中午的褐色霧靄下
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
尤吉尼德斯先生,從斯密爾納來的商人
Unshaven, with a pocket full of currants
沒刮鬍子,帶著一滿袋無核葡萄乾
C.i.f. London: documents at sight,
CIF倫敦︰見票即付
Asked me in demotic French
他以通俗的法語邀請我
To luncheon at the Cannon Street Hotel
上炮台街旅館去共進午餐
Followed by a weekend at the Metropole.
隨後去梅特羅波爾消磨周末。
At the violet hour,
在暮靄漸濃的時刻,
when the eyes and back turn upward from the desk,
這時眼睛和背脊從辦公桌上抬起,
when the human engine waits like a taxi throbbing waiting,
這時人類的發動機像突突地震動著等待開動的計程車那樣等待著,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
我,泰瑞西士,雖然雙目失明,跳動在兩個性別之間,
Old man with wrinkled female breasts,
長著皺巴巴女性乳房的老頭兒,
can see at the violet hour,
卻能看見在這暮靄漸濃的時刻,
the evening hour that strives homeward, and brings the sailor home from sea,
蹣跚歸去的黃昏正把海員從海上帶回家去,
The typist home at teatime,
打字員到喝茶時刻回了家,
clears her breakfast,
收拾早餐的杯碟,
lights her stove, and lays out food in tins.
點起爐子,擺出罐頭食品。
Out of the window perilously spread her drying combinations touched by the sun's last rays,
她那險凜凜伸出窗外晒晾的連褲內衣正領受著夕陽最後余輝的愛撫,
On the divan are piled (at night her bed)
長沙發上(夜裡便是她的臥床)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
堆著她的襪子、拖鞋、背心和緊身胸內衣。
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
我,泰瑞西士,長著皺巴巴乳房的老頭
Perceived the scene, and foretold the rest—
看到這番景象,就能預知其余──
I too awaited the expected guest.
我也在等候那位期待中的客人。
He, the young man carbuncular, arrives,
他,滿臉粉刺的年輕人來了,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
小房地產經紀人的辦事員,一副大膽盯視的目光,
One of the low on whom assurance sits
那份自信擱在一個地位低微的人身上
As a silk hat on a Bradford millionaire.
就好像一個布雷德福的百萬富翁戴了頂大禮帽。
The time is now propitious, as he guesses,
現在時機對他有利,正如他所猜測的那樣,
The meal is ended, she is bored and tired,
晚飯已經吃過,她感到又無聊又疲倦,
Endeavours to engage her in caresses
鼓起勇氣上去跟她溫存一番
Which still are unreproved, if undesired.
也許還不致受到責備,即使她並不希望這樣。
Flushed and decided, he assaults at once;
亢奮地,下定決心他立即發動襲擊;
Exploring hands encounter no defence;
探索的雙手沒有遇到防衛;
His vanity requires no response,
他的虛榮原不要求對方回答
And makes a welcome of indifference.
卻招來一種滿不在乎的歡迎。
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
(我,泰瑞西士早先已經歷過
在這同一張長沙發或床上演出的一切
I who have sat by Thebes below the wall
我,曾在底比斯城下倚牆而坐
And walked among the lowest of the dead.)
也曾在最卑微的死者中間踽踽獨行。)
Bestows on final patronising kiss,
他親了最後一吻,
And gropes his way, finding the stairs unlit...
發現樓梯上沒有燈光,便暗中摸索著走了……
She turns and looks a moment in the glass,
她轉身往鏡子裡看了一會,
Hardly aware of her departed lover;
幾乎沒有意識到她已經離去的情人
Her brain allows one half-formed thought to pass:
她腦子裡只閃過一個沒有完全形成的念頭︰
'Well now that's done: and I'm glad it's over.'
“嗯,現在完事了︰真高興這事情已經結束。”
When lovely woman stoops to folly and
當淑女降尊屈從干了蠢事以後
Paces about her room again, alone,
重又在房間裡來回踱步,孤零零的,
She smoothes her hair with automatic hand,
她習慣性地用手撫平頭髮,
And puts a record on the gramophone.
接著在唱機上放上一張唱片。
'This music crept by me upon the waters'
“這陣音樂從水面飄到我身邊”
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
經過斯特蘭德飄到維多利亞女王街。
O City city, I can sometimes hear
哦 城市 城市,我有時能聽見
Beside a public bar in Lower Thames Street,
在下泰晤士街一家酒吧附近
The pleasant whining of a mandoline
一只曼陀林動人的哀鳴聲
And a clatter and a chatter
還有笑鬧聲和喋喋不休的談話聲
from within where fishmen lounge at noon:
從漁夫們中午休憩的地方傳來,
where the walls of Magnus Martyr hold Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
那兒殉道者馬格納斯教堂的院牆一如既往閃耀著愛奧尼亞的純白和金色的神秘光芒。
The river sweats oil and tar
泰晤士河泛起油污和瀝青
The barges drift with the turning tide
河上畫舫隨著潮流變換而各自飄動
red sails wide
風吹漲了片片紅帆
To leeward, swing on the heavy spar.
向著下風在沉重的桅檣上搖動。
The barges wash Drifting logs
畫舫激起波瀾沖擊漂流的圓木
Down Greenwich reach Past the Isle of Dogs.
漂過多格斯半島直瀉格林威治河灣。
Weialala leia
Wallala leialala
喂呵啦啦 咧呀
哇啦啦 咧呀啦啦
Elizabeth and Leicester beating oars
伊莉麗莎白和萊斯特划著漿
The stern was formed A gilded shell
船尾好似一只鍍金的貝殼
Red and gold
紅的和金黃的
The brisk swell rippled both shores
活潑的水浪泛到兩岸
Southwest wind carried down stream the peal of bells
西南風把鐘聲的清響朝下流吹送
White towers
白色的樓塔
Weialala leia
Wallala leialala
喂呵啦啦 咧呀
哇啦啦 咧呀啦啦
'Trams and dusty trees.
“電車和覆滿塵土的樹,
Highbury bore me.
海倍裡給我生命。
Richmond and Kew undid me.
瑞曲蒙和克尤把我毀掉。
By Richmond I raised my knees
在瑞曲蒙我抬起我的膝蓋
Supine on the floor of a narrow canoe.'
仰臥在狹窄的獨木舟上。”
'My feet are at Moorgate,
“我的腳在摩爾門,
and my heart under my feet.
我的心在我腳下。
After the event he wept.
在那件事後他哭了
He promised "a new start".
他發誓‘重新出發’。
I made no comment. What should I resent?'
我無話可說。這該怨什麼?
'On Margate Sands. 300
“在馬爾門的沙灘上。
I can connect
我能聯結起
Nothing with nothing.
虛空和虛空。
The broken fingernails of dirty hands.
呵,髒手上的破指甲。
My people humble people who expect nothing.'
我們這些卑賤的人無所期望。
la la
啦啦
To Carthage then I came
於是我來到迦太基
Burning burning burning burning
燒啊, 燒啊, 燒啊, 燒啊!
O Lord Thou pluckest me out
主呵,救我出來
O Lord Thou pluckest
主啊,救我 !
burning
燒啊!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment