The Wasteland (T.S. Eliot)
Part 2 A GAME OF CHESS
二、 一局棋
THE Chair she sat in, like a burnished throne,
她坐的椅子,像金碧輝煌的寶座,
Glowed on the marble,
映照在大理石上熠熠生光,
where the glass held up by standards wrought with fruited vines
高擎明鏡的燈台石柱雕刻著果實累累的葡萄藤蔓
From which a golden Cupidon peeped out
一個金色的丘比特從藤蔓中偷偷望外張望
(Another hid his eyes behind his wing)
(另一個卻把眼睛藏在他的翅膀後面)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
明鏡把七枝燈座吊燈的燭光反照得加倍明亮,
當她的珠寶從錦匣中射出
炫目的閃光與燈光相遇
桌面上便反射出一片霞光;
In vials of ivory and coloured glass
象牙的、彩色玻璃的小瓶
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
打開了瓶塞,裡面藏著她那些調製的奇異香水,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
粉末的,或液體的軟膏──弄亂了, 搞混了
And drowned the sense in odours;
淹沒了在芳香氳氤中的感官;
stirred by the air That freshened from the window,
裊裊上升的香氣被窗外新鮮空氣拂動,
these ascended in fattening the prolonged candle-flames,
把燭光的延長的火焰扇的更旺,
Flung their smoke into the laquearia,
煙霧竄進細工雕刻的凹形鑲板,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
拂動著方格天花板上的圖案。
Huge sea-wood fed with copper
巨大的銅製的海洋樹林
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
煅燒成翠綠和桔紅色,鑲嵌著的彩色寶石,
In which sad light a carvèd dolphin swam.
一個鏤製的海豚在林間陰翳的光線下翻騰嬉水。
Above the antique mantel was displayed
在那古老的壁爐上方,
As though a window gave upon the sylvan scene
仿佛是一扇眺望林木蔥郁的窗子
The change of Philomel, by the barbarous king so rudely forced;
掛著菲洛梅爾變形的圖畫,她被野蠻的國王那麼粗暴地強行非禮;
yet there the nightingale
但夜鶯曾在那兒
Filled all the desert with inviolable voice
用她那不可褻瀆的歌聲充塞了整個荒漠
And still she cried, and still the world pursues,
而她仍在啼叫,今天這世界仍繼續在啼叫,
'Jug Jug' to dirty ears.
向猥褻的耳朵叫著“佳佳”
And other withered stumps of time
還有往昔的軼事舊聞
Were told upon the walls;
展示在四周牆上;
staring forms leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
惹人注目的形體 身子或向前傾,或倚斜著,叫這四壁圍住的房間禁聲。
Footsteps shuffled on the stair.
樓梯上步履蹀躞。
Under the firelight, under the brush, her hair
火光下,髮刷下,她的長髮
Spread out in fiery points
散成點點火星
Glowed into words, then would be savagely still.
化為語言,接著又將是一片死寂。
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. stay with me.
“今晚我心情很亂,是的,很亂。陪著我。
'Speak to me. Why do you never speak? Speak.
跟我說話。為什麼你總不說話。說呀。
'What are you thinking of? What thinking? What?
你在想什麼?想什麼?是什么呀?
'I never know what you are thinking. Think.'
我從來不知道你在想什麼。想想看。”
I think we are in rats' alley
我想咱們是住在耗子的洞穴(長巷)裡,
Where the dead men lost their bones.
死人連自己的屍骨都丟失了。
'What is that noise?'
“那是什麼聲音?”
The wind under the door.
是門下面的風。
'What is that noise now? What is the wind doing?'
“現在又是什麼聲音?風在做什麼?”
Nothing again nothing.
沒有什麼,沒有什麼。
'Do you know nothing? Do you see nothing? Do you remember nothing?'
你什麼都不知道?什麼都沒看見?什麼都不記得嗎?
I remember
我記得
Those are pearls that were his eyes.
那些珍珠原是他的眼睛。
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'
“你是活的還是死的?你腦子裡什么都沒有嗎?”
But
可是
O O O O that Shakespeherian Rag—
哦哦哦哦這種莎士比亞式的“拉格”──
It's so elegant
多麼文雅
So intelligent
多麼聰明
'What shall I do now? What shall I do?'
“現在我該做些什麼事?我該做什麼呢?”
'I shall rush out as I am, and walk the street
“我就這樣衝出去,走在大街上
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
“披頭散髮的,就這樣。我們明天又做什麼好呢?
'What shall we ever do?'
“我們到底要做什麼?”
The hot water at ten.
熱水十點鐘供應。
And if it rains, a closed car at four.
如果下雨,四點鐘來一輛轎式馬車。
And we shall play a game of chess,
然後我們就下一盤棋,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
一面睜大著永遠醒著的眼睛等待那一下敲門聲。
When Lil's husband got demobbed, I said—
麗爾的丈夫從部隊復員的時候,我說──
I didn't mince my words, I said to her myself,
我可不喜歡吞吞吐吐,我親口對她這麼說,
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
如今阿爾伯特要回來啦,你把自己打扮得漂亮點兒。
He'll want to know what you done with that money he gave you
他準想知道你把他給你的錢 到底做了什麼。
To get yourself some teeth. He did, I was there.
為你自己鑲一些牙吧, 他說,當時我在場。
You have them all out, Lil, and get a nice set,
你把它們全拔了,麗爾,裝一副漂亮的,
He said, I swear, I can't bear to look at you.
他說,我發誓,我看到你就受不了。
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
我也不能再忍受下去了,我說,想想可憐的阿爾伯特,
He's been in the army four years, he wants a good time,
他在部隊裡待了四年,他想快快活活過日子,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
要是你不讓他快活,自然有別人願意呢,我說。
Oh is there, she said. Something o' that, I said.
喔,有嗎,她說。差不多。我說。
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
那我倒想知道該向誰表示感謝了,她說,瞪了我一眼。
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
If you don't like it you can get on with it, I said.
要是你不喜歡那樣,你不妨將就著那麼做嘛,我說。
Others can pick and choose if you can't.
別人可是能挑三揀四的,要是你做不到的話。
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
可要是阿爾伯特跑掉了,那可不是因為沒人警告過你。
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
你應該感到害臊,我說,你看上去多像個老古董。
(And her only thirty-one.)
(可她還只是三十一。)
I can't help it, she said, pulling a long face,
我沒法子,她說,拉長了臉,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
這都怪我吃的那些藥片,不想再有孩子啦,她說。
(She's had five already, and nearly died of young George.)
(她已經有了五個。生小喬治幾乎要了她的命。)
The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
藥店老板說沒事兒,可我再也不似往常了。
You are a proper fool, I said.
你真是個十足的大傻瓜,我說。
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
嗯,要是阿爾伯特不讓你安生,還會有孩子,我說,
What you get married for if you don't want children?
不想有孩子,那你為了什麼而結婚呢?
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
嗯,那個星期天阿爾伯特回了家,他們有了熱的煙火腿,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
他們邀我去吃飯,趁熱品嘗一下煙火腿的美味──
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
請快點兒,時間到啦
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
晚安,比爾。晚安,露。晚安,梅。晚安。
Ta ta. Goonight. Goonight.
再見。晚安, 晚安。
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
再見,太太們,再見,好太太們,再見,再見。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment