The Wasteland (T.S. Eliot)
Part 5 WHAT THE THUNDER SAID
五、雷說的話
AFTER the torchlight red on sweaty faces
在汗濕的面孔被火把照亮後
After the frosty silence in the gardens
在花園經過寒霜的死寂後
After the agony in stony places
在岩石間的受難後
The shouting and the crying
還有吶喊和哭號
Prison and place and reverberation of thunder of spring over distant mountains
監獄、宮殿和春雷在遠山的回音振蕩以後
He who was living is now dead
那一度活著的如今死了
We who were living are now dying with a little patience
我們曾活過而今卻僅有一點耐心垂死著
Here is no water but only rock
這裡沒有水只有岩石
Rock and no water and the sandy road
有石而無水,只有砂路
The road winding above among the mountains
砂路迂回在山嶺中
Which are mountains of rock without water
那是石頭而完全沒有水的山嶺
If there were water we should stop and drink
要是有水我們會停下來啜飲
Amongst the rock one cannot stop or think
在岩石間怎能停下和思想
Sweat is dry and feet are in the sand
汗是干的,腳埋在沙子裡
If there were only water amongst the rock
要是岩石間有水多么好
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
死山的嘴長著蛀牙,吐不出水來
Here one can neither stand nor lie nor sit
人在這裡不能站,不能躺,不能坐
There is not even silence in the mountains
這山間甚至沒有安靜
But dry sterile thunder without rain
只有干打的雷而沒有雨
There is not even solitude in the mountains
這山間甚至沒有閑適
But red sullen faces sneer and snarl
只有怒得發紫的臉嘲笑和詈罵
From doors of mudcracked houses
從干裂的泥土房子的門口
If there were water
如果有水
And no rock
而沒有岩石
If there were rock
如果有岩石
And also water
也有水
And water
那水是
A spring
一條泉
A pool among the rock
岩石間的清潭
If there were the sound of water only
要是只有水的聲音
Not the cicada
而不是知了(蟬)
And dry grass singing
和枯草的歌唱
But sound of water over a rock
而是水流石上的清響
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
還有畫眉鳥在松林裡唱歌
Drip drop drip drop drop drop drop
淅瀝淅瀝瀝瀝瀝
But there is no water
可是沒有水
Who is the third who walks always beside you?
那總是在你身邊走的第三者是誰?
When I count, there are only you and I together
我數算時,只有你我兩個人
But when I look ahead up the white road
可是我沿著白色的路朝前看
There is always another one walking beside you
總看見有另一個人走在你的身旁
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
裹著棕色的斗篷蒙著頭巾走著
I do not know whether a man or a woman
我不知道那是男人還是女人
—But who is that on the other side of you?
──但在你身旁走的人是誰?
What is that sound high in the air
那高空中響著什么聲音
Murmur of maternal lamentation
好似慈母悲傷的低訴
Who are those hooded hordes swarming
那一群蒙面人是誰
Over endless plains, stumbling in cracked earth
涌過無邊的平原,跌進乾裂的土地
Ringed by the flat horizon only
四周只是平坦的地平線
What is the city over the mountains
那山中是什么城
Cracks and reforms and bursts in the violet air
破裂,修好,又在紫紅的空中崩毀
Falling towers
倒下的樓閣呵
Jerusalem Athens Alexandria
耶路撒冷、雅典、亞歷山大、
Vienna London 375
維也納、倫敦
Unreal
呵,不真實的
A woman drew her long black hair out tight
一個女人拉直她的黑長的頭發髮
And fiddled whisper music on those strings
就在那絲弦上彈出低訴的樂音
And bats with baby faces in the violet light
蝙蝠帶著嬰兒臉在紫光裡
Whistled, and beat their wings
呼嘯著,拍著翅膀
And crawled head downward down a blackened wall
頭朝下,爬一面變黑的牆
And upside down in air were towers
塔樓倒掛在半空中
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
敲著回憶的鐘,報告時刻
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
還有歌聲發自空水槽和枯井。
In this decayed hole among the mountains
在山上這個傾坍的洞裡
In the faint moonlight, the grass is singing over the tumbled graves, about the chapel
在淡淡的月光下,在教堂附近的起伏的墓上,草在歌唱
There is the empty chapel, only the wind's home.
那是空的教堂,只是風的家。
It has no windows, and the door swings,
它沒有窗戶,門在搖晃,
Dry bones can harm no one.
乾的骨頭傷害不了任何人。
Only a cock stood on the rooftree
只有一只公雞站在屋脊上
Co co rico co co rico
咯咯嘰咯,咯咯嘰咯
In a flash of lightning.
在電閃中叫。
Then a damp gust bringing rain
然後,隨著一陣濕風 帶來了雨。
Ganga was sunken, and the limp leaves
恆河干涸,疲萎的葉子
Waited for rain, while the black clouds
等待下雨,烏黑的雲
Gathered far distant, over Himavant.
在遠方集結,在喜馬萬山上。
The jungle crouched, humped in silence.
林莽蜷伏著,沉默地蜷伏著。
Then spoke the thunder
於是雷說話了
D A
噠
Datta: what have we given?
噠塔︰我們給予了什么?
My friend, blood shaking my heart
我的朋友,血激蕩著我的心
The awful daring of a moment's surrender
一剎那果決獻身的勇氣
Which an age of prudence can never retract
是一輩子的謹慎都贖不回的
By this, and this only, we have existed
我們靠這,僅僅靠這而活著
Which is not to be found in our obituaries
可是我們的訃告從不提它
Or in memories draped by the beneficent spider
它也不在善意的蜘蛛覆蓋的記憶裡
Or under seals broken by the lean solicitor
或在尖下巴律師打開的密封下
In our empty rooms
在我們的空室中
D A
噠
Dayadhvam: I have heard the key
噠亞德萬︰我聽見鑰匙
Turn in the door once and turn once only
在門上轉動一下,只轉動了一下
We think of the key, each in his prison
我們想到了鑰匙,每人在囚室裡,
Thinking of the key, each confirms a prison
想著鑰匙,每人認定一間牢房
Only at nightfall, aetherial rumours 415
只在黃昏時,靈界的謠傳
Revive for a moment a broken Coriolanus
使失意的考瑞雷納斯有一刻甦醒
D A
噠
Damyata: The boat responded
噠密阿塔︰小船歡欣地響應
Gaily, to the hand expert with sail and oar
那熟於使帆和搖槳的手
The sea was calm, your heart would have responded gaily, when invited,
海是平靜的,當受到邀請時, 你的心靈會歡欣地響應,
beating obedient to controlling hands
聽命於那控制的雙手
I sat upon the shore fishing,
我坐在岸上垂釣,
with the arid plain behind me
背後是一片枯乾的荒野,
Shall I at least set my lands in order?
是否我至少把我的園地整理好?
London Bridge is falling down falling down falling down
倫敦橋崩塌了崩塌了崩塌了
Poi s'ascose nel foco che gli affina
於是他把自己隱入煉獄的火中
Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow
何時我能象燕子──呵燕子,燕子
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
阿基坦王子在塌毀的樓閣中
These fragments I have shored against my ruins 430
為了支撐我的荒墟,我撿起這些碎片
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
當然我要供給你。海若尼莫又瘋了。
Datta. Dayadhvam. Damyata.
噠嗒。噠亞德萬。噠密呵塔。
Shantih shantih shantih
善蒂,善蒂,善蒂。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment