第一章 創造原理
Chapter 1 The Principle of Creation
Section 6 The Incorporeal World and the Corporeal World Whose Center is Human Beings
第六節 以人為中心的無形實體世界與有形實體世界
6.3 The Reciprocal Relationship between the Physical Self and the Spirit Self
(三)肉身與靈人體的相對關係
6.3.1 The Structure and Functions of the Physical Self
(1)肉身的構成與其機能
The physical self consists of the dual characteristics of the physical mind (subject partner) and the physical body (object partner).
肉身是由肉心(主體)與肉體(對象)二性性相所構成的。
The physical mind directs the physical body to maintain the functions necessary for its survival, protection and reproduction.
肉心就是引導肉體,使其能維持生存、繁殖與保護等所須生理機能的作用部份。
Instinct, for example, is an aspect of an animal's physical mind.
動物的本能性正相當於他們的肉心部份。
For the physical self to grow in good health, it must have proper nourishment. It must absorb air and sunlight, which are intangible, yang types of nourishment,
為了肉身的完美成長,即需要吸收陽性營養素的無形空氣與光,
and must eat and drink food and water, which are tangible, yin types of nourishment.
也必須喝水及享用食物, 攝取陰性營養素之有形物質,
The body has give and take with this nourishment through its digestive and circulatory systems.
這些營養素即須以消化及循環系統為中心,作授受作用。
Good or evil in the conduct of the physical self is the main determinant of whether the spirit self becomes good or evil.
肉身的善行與惡行是靈人體將善化或惡化的決定因素。
This is because the physical self provides a certain element, which we call the vitality element, to the spirit self.
這是因為肉身將某種要素給予靈人體的緣故。我們把肉身給予靈人體的要素稱為生力要素。
In our everyday experience, our mind rejoices when our physical self performs good deeds but feels anxiety after evil conduct.
我們在平日的生活中,肉身從事善的行動時,心即喜悅;從事惡行動時,心就焦慮,
This is because vitality elements, which can be good or evil according to the deeds of the physical self, are infused into our spirit self.
這是因為隨著肉身行動的善惡,對應於此而產生的生力要素,直接傳到靈人體的緣故。
6.3.2 The Structure and Functions of the Spirit Self
(2)靈人體的構成與其機能
Our spirit self, or spirit, is a substantial yet incorporeal reality which can be apprehended only through the spiritual senses. It is the subject partner to our physical self.
靈人體是只有經由靈感才能感覺到的無形實體存在, 是肉身的主體.
Our spirit can communicate directly with God and is meant to govern the incorporeal world, including the angels.
我們的靈人體可以直接與神相通,並能主管包括天使的無形世界。
In appearance our spirit self matches our physical self.
靈人體與其肉身持有同一樣相,
After we shed the physical self, we enter the spirit world and live there for eternity.
當我們脫掉肉身後,我們就會去到無形世界(靈界)永遠生存。
The reason we desire an eternal life is because our innermost self is the spirit self which has an eternal nature.
人有永存的盼望,是因為在其本體內擁有持有永存性的靈人體之故。
Our spirit self consists of the dual characteristics of spirit mind (subject partner) and spirit body (object partner).
我們的靈人體是由生心(主體)與靈體(對象)二性性相所構成。
The spirit mind is the center of the spirit self, and it is where God dwells.
生心(靈心)是神所臨在的靈人體中心部份。
The spirit grows through give and take action between two types of nourishment:
靈人體是在兩種要素授受作用之下成長的:
life elements of a yang type that come from God, and vitality elements of a yin type that come from the physical self.
由神來的生素(陽性)與肉身來的生力要素(陰性)
The spirit self not only receives vitality elements from the physical self;
靈人體不僅從肉身受到生力要素;
it also returns an element to the physical self which we call the living spirit element.
他同時也回饋給予肉身一種要素,我們稱為生靈要素。
When people receive grace from a heavenly spirit, they undergo many positive changes in their physical self;
當人從神靈得到恩惠, 而肉身經歷許多正面的變化,
they feel infinite joy and new strength welling up in them which can even drive away illness.
他們感到無限的喜悅與新生的力量,甚至可以治好宿疾,
Such phenomena occur because the physical self receives living spirit elements from the spirit self.
這是因為肉身受到由靈人體來的生靈要素之故。
The spirit can grow only while it abides in the flesh.
靈人體必須以肉身為基礎才能成長,
Thus, the relationship between the physical self and the spirit self is similar to that between a tree and its fruit.
因此,靈人體與肉身之間的關係,恰似果子與樹的關係。
When the physical mind obeys the spirit mind and the physical self acts according to the good purpose of the spirit mind,
當肉心相應於生心(靈心)的要求,並且肉身跟從生心(靈心)指向的善目的而行動時,
the physical self receives living spirit elements from the spirit self and becomes wholesome.
那麼,肉身即從靈人體獲得生靈要素而被善化,
In return, the physical self provides good vitality elements to the spirit self,
同時,肉身即能把良好的生力要素回報給靈人體,
which enable the spirit self to grow properly in the direction of goodness.
靈人體即可作善的正常成長。
Truth illuminates the innermost desires of the spirit mind.
啟發我們生心(靈心)最深處盼望的,就是真理。
A person must first comprehend his spirit mind's deepest desire through the truth and then put this knowledge into action to fulfill his responsibility.
所以,當人從真理領悟生心的需求並照著去實踐,完遂人的責任分擔時,
Only then do the living spirit elements and vitality elements reciprocate within him, enabling him to progress toward goodness.
生靈要素與生力要素才會互相為善目的作授受作用。
The living spirit element and the vitality element have the relationship of internal nature and external form.
生靈要素與生力要素之間彼此有性相和形狀的關係。
Because all people have living spirit elements ever active within themselves, even an evil person's original mind inclines toward goodness.
因為所有人都常常受到生靈要素作用, 所以,雖是惡人,其本心仍指向善,
However, unless he actually leads a life of goodness,
然而,倘若沒有過善的生活,
the living spirit elements cannot engage in proper give and take with the vitality elements,
此生靈要素即無法與生力要素做良好的授受作用。
nor can they be infused into his physical self to make it wholesome.
也無法達到善化肉身的作用.
It can be inferred from the above that the spirit self can attain perfection only during a person's earthly life.
因此可推論, 靈人體唯有完全依靠地上的肉身生活才能達到完成。
The spirit mind guides the spirit self as it grows in the soil of the physical self.
靈人體是以肉身為基礎,生心為中心,
The growth of the spirit self toward perfection progresses through the three orderly stages ordained by the Principle of Creation.
靈人體是經過創造原理秩序的三階段期間而成長完成,
A spirit in the formation stage of life is called a form spirit; in the growth stage, a life spirit; and in the completion stage, a divine spirit.
蘇生期靈人體稱為靈形體,長成期靈人體稱為生命體,完成期靈人體稱為生靈體。
A spirit fully matures as a divine spirit when the person's spirit self and physical self unite through perfect give and take action centered on God and form the four position foundation.
當靈人體與肉身以神為中心,做完全的授受作用,合性一體化而完成四位基台時,其靈人體即成為生靈體,
A divine spirit can accurately feel and perceive every reality in the spirit world.
這生靈體能把無形世界的一切事實照原樣感應。
As these spiritual realities resonate through the body and manifest themselves as physiological phenomena,
由於靈人體所感得之一切靈的事實,會按照原樣共鳴於肉身,並以生理的現象顯出來,
they can be recognized through the five physical senses.
人即能以肉身五官感應,
People of divine spirit, who thus resonate with the spirit world, build the Kingdom of Heaven on earth.
完成生靈體的人,可以與靈界共鳴, 建造地上天國,
When they shed their physical bodies, they will make a smooth transition into the Kingdom of Heaven in the spirit world.
當他們脫掉他們的肉身,他們將順利地進入到靈界的天上天國。
For this reason, the Kingdom of Heaven in heaven will be realized only after the Kingdom of Heaven on earth has been established.
因此之故,地上天國建立起來以後,才有天上天國的實現。
All the sensibilities of a spirit are cultivated through the reciprocal relationship with the physical self during earthly life. 靈人體的一切感性也是在肉身生活時,經由與肉身之間的相對關係而被育成,
Therefore, only when a person reaches perfection and is totally immersed in the love of God while on earth can he fully delight in the love of God as a spirit after his death.
因此,人在地上完成,完全體會神的愛之後,脫掉肉身的靈人體,方能完全體會神的愛。
All the qualities of the spirit self are developed while it abides in the physical self:
因此,靈人體的一切素性是在有肉身時形成的。
Sinful conduct during earthly life aggravates evil and ugliness in the spirit of a fallen person,
就墮落人而言,靈人體的惡化是源於肉身生活的犯罪行為;
while the redemption of sins granted during earthly life opens the way for his spirit to become good.
而靈人體的善化,也只有經過肉身生活的贖罪才能達到。
This was the reason Jesus had to come to the earth in the flesh to save sinful humanity.
這就是耶穌必須以肉身降臨於地上來拯救罪惡的理由。
We must lead a good life while we are on the earth.
我們必須在地上過善的生活,
Jesus gave the keys to the Kingdom of Heaven to Peter, who remained on the earth,30(Matt. 16:19)CEV|KJ|NI and said,
耶穌把天國的鑰匙交給留在地上的彼得(太十六.19),並說
"whatever you bind on earth shall be bound in heaven,
凡在地上所捆綁的,在天上也要捆綁,
and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven,"31(Matt. 18:18)CEV|KJ|NI
凡在地上所釋放的,在天上也要釋放(太十八.18)。
because the primary objective of the providence of restoration must be carried out on the earth.
因為拯救攝理的首要目的是必須先在地上實現
It is not God who decides whether a person's spirit enters heaven or hell upon his death;
無論天國或地獄,靈人體所去的地方,並非由神決定,
it is decided by the spirit himself.
乃是由靈人體本身決定。
Humans are created so that once they reach perfection they will fully breathe the love of God.
原本人是被創造為一旦達到完成,就能完全呼吸神的愛。
Those who committed sinful deeds while on earth become crippled spirits who are incapable of fully breathing in the love of God.
那些在地上生活犯罪的人變成殘障的靈人, 他們無法完全呼吸神的愛,
They find it agonizing to stand before God, the center of true love.
他們站在完全之愛主體神面前時,反而會感覺痛苦。
Of their own will, they choose to dwell in hell, far removed from the love of God.
結果,如此的靈人體即自己選擇居住在遠離神愛的地獄。
Since the human spirit can grow only in the soil of the physical self,
由於靈人體只有以肉身為基礎才能成長,
the multiplication of human spirits takes place at the same time that the multiplication of physical selves occurs: during earthly life.
所以,靈人體的繁殖必須伴隨著肉身生活的肉身繁殖進行。
6.3.3 The Spirit Mind, the Physical Mind and Their Relationship in the Human Mind
(3)從生心與肉心之關係所看的人的心
The human mind consists of the spirit mind and physical mind.
人的心由生心(靈心)與肉心所構成.
The relationship between these two minds is like that between internal nature and external form.
生心與肉心的關係,如同性相形狀之間的關係。
When they become one through give and take action with God as their center,
當它們以神為中心做授受作用,合成一體時,
they form a united functioning entity which guides the spirit self and physical self to become harmonious and progress toward the purpose of creation.
就能使靈人體與肉身合性一體化,成為一個指向創造目的之作用體,
This united entity is the mind of a human being.
這合性體正是人的心。
The conscience is that faculty of the human mind which, by virtue of its inborn nature, always directs us toward what we think is good.
人的心憑藉著天生的本性, 經常指向自己所認為的善,這就是良心。
However, due to the Fall, human beings have become ignorant of God and thus ignorant of the absolute standard of goodness.
人墮落後,不認識神,所以也不明白善的絕對標準,
For this reason, we are unable to set the proper standard of judgment for our conscience.
因此之故, 我們無法樹立良心的絕對標準,
As the standard of goodness varies, the standard of our conscience also fluctuates;
因為善的標準的相異,良心的標準也相異,
this causes frequent contention even among those who advocate a conscientious life.
因此,在主張過良心生活的人們之間,也會常常發生爭論。
The original mind is that faculty of the human mind which pursues absolute goodness.
在人心中追求絕對善的就是本心
It relates to the conscience as internal nature to external form.
它與良心的關係是性向和形狀的關係.
A person's conscience directs him to pursue goodness according to the standard which he has set up in ignorance,
even though it may differ from the original standard.
人的良心引導人們追求其在無知當中所樹立的善的標準, 即使這個標準可能與創造本然的標準相異,
However, the original mind, being sensitive to the proper direction, repels this faulty standard and works to correct the conscience.
然而, 本心由於對絕對的方向(標準)敏感, 即排斥這個有缺陷的標準, 而糾正此良心的標準。
As long as our spirit mind and physical mind are under the bondage of Satan,
只要我們的生心與肉心在撒但的拘束之下
the functioning entity they form through their give and take action is called the evil mind.
這經由授受作用而造成的合性體,稱為邪心。
The evil mind continually drives people to do evil.
邪心不斷地驅使人們去做壞事.
Our original mind and conscience direct us to repel the evil mind.
我們的本心和良心引導我們排斥邪心
They guide us in desperate efforts to reject evil desires and cling to goodness by breaking our ties with Satan and turning to face God.
它們拼命地引導我們拒絕邪心, 透過切斷與撒但的聯繫而緊緊抓住善, 轉而面對神.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment