網頁

Monday, October 4, 2010

121)但願人長久(王菲版)(20100922)

原歌詞因學術及研究需要, 僅供參考, 不保證正確性.
連結影音及歌詞等皆屬原創作者所有, 本版不提供任何下載服務.
本Blog 純學術研究, 各影音來源若有侵犯著作權者, 與本版無關.


90)但願人長久(If only)(20100129)
詞: 蘇軾
曲: 梁弘志
唱: 鄧麗君

明月幾時有
When will the moon be clear and bright?
把酒問青天
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
不知天上宮闕 今昔是何年
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
我欲乘風歸去
I'd like to ride the wind to fly home.
唯恐瓊樓玉宇高處不勝寒
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
起舞弄清影
Dancing with my moon-lit shadow
何似在人間
It does not seem like the human world
轉朱閣 低綺戶
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
照無眠 不應有恨
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
何事長向別時圓
Why does the moon tend to be full when people are apart?
人有悲歡離合
People may have sorrow or joy, be near or far apart
月有陰晴圓缺
The moon may be dim or bright, wax or wane
此事古難全
This has been going on since the beginning of time
但願人長久
May we all be blessed with longevity though far apart,
千里共嬋娟
we are still able to share the beauty of the moon together


轉朱閣 低綺戶
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
照無眠 不應有恨
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
何事長向別時圓 別時圓
Why does the moon tend to be full when people are apart?
人有悲歡離合
People may have sorrow or joy, be near or far apart
月有陰晴圓缺
The moon may be dim or bright, wax or wane
此事古難全
This has been going on since the beginning of time
但願人長久
May we all be blessed with longevity though far apart,
千里共嬋娟
we are still able to share the beauty of the moon together

- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (蘇東坡)



Click below link to download Pinyin lyrics etc.:
https://sites.google.com/site/sharinginformationssite/Home/121%29Ifonly%28FayeWang%29.rar?attredirects=0&d=1

No comments:

Post a Comment