Introduction-The mission of new truth(Part 1)
人,無論是誰都想避開不幸,並為了尋求幸福而努力奮鬥。
Everyone is struggling to attain happiness and avoid misfortune.
由個人的些微小事到左右歷史的大事,
From the commonplace affairs of individuals to the great events that shape the course of history,
終究都是追求更幸福人生的欲望表現。
each is at root an expression of the human aspiration for ever greater happiness.
那麼,如何才能獲得幸福呢?
How, then, does happiness arise?
任何人,當滿足自己的欲望時,都會感到幸福。
People feel joy when their desires are fulfilled.
談到欲望,我們常會誤會其本意,
The word "desire," however, is often not understood in its original sense,
這是因為在我們的生活環境裡,欲望傾向惡方向比傾向善方向更容易的緣故。
because in the present circumstances our desires tend to pursue evil rather than good.
不過,使我們結實不義的欲望,並非出於人的本心。
Desires which result in injustice do not emanate from a person's original mind.
人的本心充分瞭解,這種欲望將使他陷入不幸。
The original mind is well aware that such desires lead to misfortune.
因此,為了排斥指向惡的欲望,並跟隨指向善的欲望,
Therefore, it repels evil desires and strives to follow the good.
找尋本心所願的幸福,而不斷地拚命掙扎著。
Even at the cost of their lives, people seek for the joy that can enrapture the original mind.
這就是為了探尋生命曙光,在死亡的黑暗中摸索,在險峻的人生路途中徬徨的人生相。
This is the human condition: we grope along exhausting paths to cast off the shadow of death and search for the light of life.
會有人聽從不義的欲望任性行動,而能體驗本心所願的幸福嗎?
Has anyone realized the joy in which the original mind delights by pursuing evil desires?
當滿足這種欲望時,任何人都會因良心的苛責而感到苦悶。
Whenever such desires are sated, we feel unrest in our conscience and agony in our heart.
會有父母教導子女行惡嗎?會有教師指導弟子行不義嗎?
Would a parent ever instruct his child to be evil? Would a teacher deliberately instill unrighteousness in his students?
恨惡好善,這是萬人共同的本心流露。
The impulse of the original mind, which everyone possesses, is to abhor evil and exalt goodness.
尤其,為了跟隨本心所指向的欲望行善,而過掙扎奮鬥的生活,這就是修道者的生活。
In the lives of religious people one can see an intense struggle to realize goodness by single-mindedly following the desires of the original mind.
然而,有史以來,找不出一位終身只按著本心生活的人,
Yet since the beginning of time, not even one person has abided strictly by his original mind.
就如聖經上所記「沒有義人,連一個也沒有,沒有明白的,沒有尋求神的」(羅三.10~11)。
As St. Paul noted, "None is righteous, no, not one; no one understands, no one seeks for God."1(Rom. 3:10-11)CEV|KJ|NI
面對著人如此悲慘的情形,保羅慨歎著說
Confronted with the human condition, he lamented,
「因為按著我裡面的意思,我是喜歡神的律,
"For I delight in the law of God, in my inmost self,
但我覺得肢體中另有個律,和心中的律交戰,
but I see in my members another law at war with the law of my mind
把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。我真是苦啊」(羅七.22~24)。
and making me captive to the law of sin which dwells in my members. Wretched man that I am!"2(Rom. 7:22-24)CEV|KJ|NI
於是我們發現在每一個人身上都有一個很大的矛盾: 在同一個體內,有兩種目的相反的欲望:
We find a great contradiction in every person. Within the self-same individual are two opposing inclinations:
想成就善欲望的本心指向性,與相反地想達成惡欲望的邪心指向性,它們各持相反的目的,
the original mind that desires goodness and the evil mind that desires wickedness.
他們展開激烈的爭戰,進而釀成人的矛盾性。
They are engaged in a fierce battle, striving to accomplish two conflicting purposes.
無論何種存在,當自體內部包藏著矛盾性時,必然會造成破滅的結果。
Any being possessing such a contradiction within itself is doomed to perish.
因此,有此矛盾性的人本身,可說已陷於破滅狀態了。
Hence, Human beings, having acquired this contradiction, live on the brink of destruction.
然而,人的這種矛盾性會是當初生下來就具有的嗎?
Can it be that human life originated with such a contradiction?
這種自我矛盾性如何能成立呢?
How could beings with a self-contradictory nature come into existence?
倘若人類在還未出生於地上之前,已不得不包藏著此矛盾性,那麼,連出生這事也不可能發生,
If burdened by such a contradiction from its inception, human life would not have been able to arise.
所以,人的矛盾性一定是後天的
The contradiction, therefore, must have developed after the birth of the human race.
基督教把人的這種破滅狀態稱為墮落。
Christianity sees this state of destruction as the result of the human Fall.
有誰可以反駁人是處於墮落的狀態呢?
Can anyone dispute that the human condition is fallen?
由於人了解因墮落而陷於自我破滅狀態,
When we realize the fact that, due to the Fall, we have arrived at the brink of self-destruction,
所以拼命努力想除去自體內在的矛盾性,
we make desperate efforts to resolve the contradiction within.
我們驅除邪心所帶來的惡欲望,並追隨本心所產生的善欲望,指向神的目的。
We repel the evil desires coming from our evil mind and embrace the good desires springing from our original mind.
可是,遺憾的是,終究我們連辨別善惡的問題也無法解明。
Nevertheless, we have been unable to find the ultimate answer to the question: What is the nature of good and evil?
到目前為止,我們還未有一個絕對的定論去區別,
We still do not have an absolute and definitive truth which can enable us to distinguish,
譬如:在有神論與無神論兩者當中,何者為善,何者為惡。
for example, which of the two, theism or atheism, is good and which is evil.
何況我們對以下這些問題也完全無知:
Furthermore, we remain entirely ignorant of the answers to such questions as:
產生善欲望的本心到底是什麼?
What is the original mind, the wellspring of good desires?
而排拒本心並產生惡欲望的邪心到底從何處來?
What is the origin of the evil mind that incites evil desires in opposition to the original mind?
使人帶著矛盾性而導致破滅的根本原因究竟是什麼?
What is the root cause of the contradiction that brings people to ruin?
因此,我們為了抑制惡欲望,並追隨善欲望
In order to ward off evil desires and follow good desires,
必須克服這些無知並獲得清楚區別善惡的能力。
we must overcome this ignorance and gain the ability to distinguish clearly between good and evil.
那麼我們就能夠走上我們的本心所追尋的善生活。
Then we can take the path to the good life the original mind seeks.
人的墮落,由知的面來看,即意味著人陷於無知了。
Considered from the viewpoint of the intellect, the human Fall represents humanity's descent into ignorance.
然而,人是由內與外或心與體兩面所構成,
People are composed of two aspects: internal and external, or mind and body;
所以,知也有內外兩面的知。
likewise, the intellect consists of two aspects: internal and external.
同理,無知也有內的無知與外的無知等兩種。
In the same way, there are two types of ignorance: internal ignorance and external ignorance.
內的無知,以宗教而言,即意味著靈的無知,
Internal ignorance, in religious terms, is spiritual ignorance.
即是關於人從何處來?生的目的何在?
It is ignorance of such questions as: What is the origin of human beings? What is the purpose of life?
死後如何?神存在嗎?是否有來世?善惡到底是什麼?
What happens after death? Do God and the next world exist? What is the nature of good and evil?
外的無知是對於以人的肉身為首之自然界的無知,
External ignorance refers to ignorance of the natural world, including the human body.
比如對這些問題的無知:全物質世界的根本是什麼?其所有現象是由什麼法則所引起的?
It is ignorance of such issues as: What is the origin of the physical universe? What are the natural laws governing all phenomena?
有史以來,人不斷地找尋著真理
From the dawn of history until today, human beings have ceaselessly searched for the truth
並以真理克服兩面的無知而達到知。
with which to overcome both types of ignorance and attain knowledge.
人類通過宗教而行走探求內的真理之道路的;
Humanity through religion has followed the path of searching for internal truth,
通過科學而行走探求外的真理之道路的。
and through science has followed the path of seeking external truth.
宗教與科學,在他們各自的領域,
Religion and science, each in their own spheres,
是為了克服人生的兩面無知以達到兩面的知,而採取的探求兩面真理的方法。
have been the methods of searching for truth in order to conquer ignorance and attain knowledge.
最終,宗教與科學應該被當作統一的課題來解決
Eventually, the way of religion and the way of science should be integrated and their problems resolved in one united undertaking;
使內外兩面的真理完全一致(不衝突)。
the two aspects of truth, internal and external, should develop in full consonance.
只有這樣,人才能夠從無知完全地被解放,並朝向本心欲望所指向的善方向前進以獲得永遠的幸福
Only then, completely liberated from ignorance and living solely in goodness in accord with the desires of the original mind, will we enjoy eternal happiness.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment