Introduction-The mission of new truch(Part 2)
在實際的人生旅程中,若將人所經過的道路大別分為兩種,
We can discern two broad courses in the search for solutions to the fundamental questions of human life.
其一,即是欲在物質所構成的結果世界內,解決人生的根本問題。
In the first, people have searched within the resultant, material world.
以此路途至上而行走過來的人,屈服於極度發達的科學面前,
Those who walk this path, believing it to be the supreme way, kneel before the glories of highly developed science.
炫耀著科學內萬能與物質的幸福。
They take pride in its omnipotence and the material comforts it provides.
但是,人是否僅藉著以肉身為中心的外在條件,就能獲得完全的幸福?
Nevertheless, can we enjoy full happiness founded only upon external conditions that satisfy the flesh?
科學的發達,或許是造就了安樂的社會環境,使人享有富貴與榮華,
The advance of science may create a comfortable social environment in which we can enjoy abundant wealth and prosperity,
然而,僅憑這些,豈能完全滿足人內在的精神欲求呢?
but can that alone truly gratify the spiritual desires of the inner self?
耽於肉身享樂的俗人之喜樂,是無法與安於清貧之道人的喜悅相比的。
The passing joys of those who delight in the pleasures of the flesh are nothing compared to the bliss experienced by those on the path of enlightenment, who find joy in the midst of simple poverty.
拋棄王宮的榮華富貴,為找尋心靈之安息處而雲遊四方求道的,恐怕不只釋迦一人吧!
Gautama Buddha, who abandoned the luxuries of the royal palace and became enraptured in the pursuit of the Way, was not the only one who wandered about homeless while searching for his heart's resting place.
一個人有了心,才能成為完全的人;
Just as a healthy body depends upon a sound mind,
喜悅也是如此,有了心的喜悅,肉身的喜悅才得以完全。
so too the joy of the body is complete only when the mind is content.
設想:有一個尋求肉身喜樂的船夫,揚著科學的帆,航海於物質世界,
What of the sailor who voyages on the sea of the material world under the sail of science in search of physical comforts?
當他抵達了他所認為的理想彼岸時,
Let him reach the coast for which he longs.
他將發現,那裡不過是埋葬他肉身的墓地而已。
He eventually will come to realize that it is nothing more than the very graveyard where his body will be buried.
那麼,科學該往何去處呢?
Where is science heading?
以往科學所研究的對象,並非內的原因世界,而是外的結果世界;
Until now, scientific research has not embraced the internal world of cause; it has limited itself to the external world.
不是本質世界,乃是現象世界。
It has not embraced the world of essence, but has limited itself to the world of phenomena.
但是,現在科學已經進入另一個新的階段,
However, science today is entering a new phase.
必須由外的結果現象世界,提高次元到內的原因本質世界之階段了。
It is compelled to elevate its gaze from the external and resultant world of phenomena to the internal and causal world of essence.
因此,我們獲得結論:如果缺少原因心靈世界的論理─即內的真理,那麼,結果實體世界的科學─即外的真理,將無法達到其究極的目的。
The scientific world has begun to recognize that science cannot achieve its ultimate goals without a theoretical explanation of the causal, spiritual world.
如今,揚著科學的帆,結束外的真理之航海的船夫,須換上宗教的帆,
When the sailor, who has completed his voyage in search of external truth under the sail of science, adds another sail, the sail of religion,
轉向內的真理之航海,方能朝向本心所指的理想鄉航行。
and embarks on a new voyage in search of internal truth, he finally will be headed toward the destination for which his original mind yearns.
人行走過來的另一條道路,是想超越結果之現象世界,在原因的本質世界內,解決人生的根本問題。
The second course of human endeavor is the attempt to answer the fundamental questions about human life by transcending the resultant world of phenomena and searching in the world of essence.
不可否認, 以往行走這條路的哲學與宗教,確實曾有過很大的貢獻。
Undeniably, philosophies and religions which have pursued this path have made many contributions.
歷史上,所有的哲人聖賢們都為了開啟人生應走的道路,而站在各時代先驅的開拓路途上。
Philosophers, saints and sages set out to pave the way of goodness for the people of their times.
但他們的許多成就,卻反而成為今日人們更大的精神重擔。
Yet so many of their accomplishments have become added spiritual burdens for the people of today.
客觀地來思考此事: 哲人中,有誰為我們徹底地解決苦悶嗎?
Consider this objectively. Has any philosopher ever arrived at the knowledge that could solve humanity's deepest anguish?
聖賢中,有誰解決了人生與宇宙的根本問題,而明確地指示我們應該行走的路?
Has any sage ever clearly illuminated the path by resolving all the fundamental questions of human life and the universe?
他們所提示的主義或思想,只不過指出我們必須解決的各種疑惑與許多課題而已。
Have not their teachings and philosophies raised more unsettled questions, thus giving rise to skepticism?
而且在所有宗教中,確實曾有過蘇生的光明,引導過去各時代在黑暗中摸索之心靈的去處,
但是,隨著光陰流逝而逐漸失去其光亮,
Furthermore, the lights of revival which religions of every age cast upon the many souls who were groping in the darkness have faded with the onward flow of history.
如今只剩下微弱的殘光,慘澹地在黑暗之中微微發光。
They have left only dim, sputtering wicks glimmering in the falling darkness.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment