網頁

Wednesday, March 17, 2010

The Wasteland-1

The Wasteland (T.S. Eliot)
Part 1 THE BURIAL OF THE DEAD
一、死者的葬禮
APRIL is the cruellest month,
四月是最殘忍的月份,
breeding Lilacs out of the dead land,
從死去的土地裡培育出丁香,
mixing memory and desire,
把回憶和欲望混合在一起,
stirring dull roots with spring rain.
用春雨 攪動遲鈍的根蒂。
Winter kept us warm,
冬天總使我們感到溫暖,把大地
covering earth in forgetful snow,
覆蓋在健忘的雪裡,
feeding a little life with dried tubers.
用乾燥的塊莖餵養一個短暫的生命。
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee with a shower of rain;
夏天卷帶著一場陣雨 掠過斯塔恩貝格湖,突然向我們襲來;
we stopped in the colonnade,
我們滯留在拱廊下,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
接著我們在太陽下繼續前行, 走進霍夫加登,
And drank coffee, and talked for an hour.
喝咖啡閑聊了一個鐘頭。

Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
我不是俄國人,原籍立陶宛,是純德國種。
And when we were children, staying at the archduke's,
那時我們還是孩子,待在大公的府邸,
My cousin's, he took me out on a sled,
我表哥的家裡,他帶我出去滑雪橇,
And I was frightened. He said, Marie,
我嚇壞啦。他說,瑪麗,
Marie, hold on tight. And down we went.
瑪麗,用力抓緊。於是我們就往下滑去。
In the mountains, there you feel free.
在山裡,在那兒你感到自由自在。
I read, much of the night, and go south in the winter.
夜晚我多半是看書,到冬天我就上南方去。
What are the roots that clutch,
這些盤曲虯結的是什麼根,
what branches grow out of this stony rubbish?
從這堆堅硬如石的垃圾裡長出的是什麼枝條?
Son of man, you cannot say, or guess,
人之子,你說不出,也猜不透,
for you know only a heap of broken images,
因為你只知道 一堆破爛的形像,
where the sun beats,
這裡烈日曝晒,
And the dead tree gives no shelter,
死去的樹不能給你庇護,
the cricket no relief,
蟋蟀不能使你寬慰,
And the dry stone no sound of water.
而乾燥的石頭也不能給你一滴水的聲音。
Only there is shadow under this red rock,
只有這塊紅岩下的陰影,
(Come in under the shadow of this red rock),
(走進紅岩下的陰影下面來吧,)
And I will show you something different from either
我就會給你展示一樣東西既不同於
Your shadow at morning striding behind you
早晨在你背後大步移動的影子
Or your shadow at evening rising to meet you;
也不同於黃昏時分升起迎接你的影子;
I will show you fear in a handful of dust.
我會給你展示一把塵土中的恐懼。
Frisch Weht der Wind 風兒吹得清爽,
Der Heimat Zu
吹向我的家鄉,
Mein Irisch Kind,
我的愛爾蘭孩子,
Wo weilest de?

如今你在何方?
'You gave me hyacinths first a year ago;
“一年前你最先給我風信子;
'They called me the hyacinth girl.
' 他們叫我風信子姑娘。”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
─可是等咱們從風信子花園回家,時間已晚,
Your arms full, and your hair wet,
你雙臂滿抱,你的頭發都濕了,
I could not speak,
我一句話都說不出來,
and my eyes failed,
眼睛也看不清了,
I was neither living nor dead,
我既不是活的也不是死的,
and I knew nothing, 我什麼都不知道,
looking into the heart of light, the silence.
茫然諦視那光芒的心,一片寂靜。
Oed' und leer das Meer.
荒涼而空虛是那大海。
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
索梭斯特裡斯太太,著名的千裡眼,
Had a bad cold, nevertheless is known to be the wisest woman in Europe, 患了重感冒,可她仍然是人所熟知的歐洲最聰明的女人,
With a wicked pack of cards.
她有一副邪惡的紙牌。
Here, said she, is your card, the drowned Phoenician Sailor,
你瞧,她說, 這張是你的牌,淹死的腓尼基水手,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
(那兩顆珍珠就是他的眼睛。你瞧﹗)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
這是Belladonna,岩石聖母,
The lady of situations.
善於應變的夫人。
Here is the man with three staves,
這張是擁有三根權杖的男人,
and here the Wheel,
這是輪子,
And here is the one-eyed merchant,
而這是獨眼商人,
and this card, which is blank,
這張牌盡管是空白的,
is something he carries on his back,
是他背上扛著的東西,
Which I am forbidden to see.
卻不準我看那到底是什么。
I do not find the Hanged Man.
我沒有去找那個被吊死的人,
Fear death by water.
害怕被水淹死。
I see crowds of people, walking round in a ring.
我看見簇擁的人群圍成一個圓圈走。
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
謝謝你。假若你見到親愛的埃奎爾太太,
Tell her I bring the horoscope myself:
請告訴她我要親自把占星圖給她送去︰
One must be so careful these days.
這陣子要非常小心。
Unreal City,
虛幻的城市,
Under the brown fog of a winter dawn,
在冬天早晨的棕色濃霧下,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
人群流過倫敦橋,那麼多人,
I had not thought death had undone so many.
我沒想到死神竟召回了那麼多人。
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
偶爾發出短促的嘆息,
And each man fixed his eyes before his feet.
每個人的眼睛都盯著自己的腳尖。
Flowed up the hill and down King William Street,
他們湧上山岡,沖下威廉王大街,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
那兒聖瑪麗‧沃爾諾斯教堂的大鐘
With a dead sound on the final stroke of nine.
沉重的鐘聲正敲著九點的最後一響。
There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!
我看見一個熟人,我叫住他︰“斯特森﹗
'You who were with me in the ships at Mylae!
你不就是在梅利和我一起在艦隊裡的嗎﹗
'That corpse you planted last year in your garden,
去年你栽在你花園裡的那具屍體,
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
開始發芽了沒有?今年會開花嗎?
'Or has the sudden frost disturbed its bed?
要不就是突然來臨的霜凍驚擾了它的苗床?
'Oh keep the dog far hence, that's friend to men,
啊,要讓狗離那兒遠遠的,狗愛跟人親近,
'Or with his nails he'll dig it up again!
不然它會用爪子把屍體又刨出來﹗
'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'
你﹗偽善的讀者﹗─我的同類─我的兄弟﹗”

No comments:

Post a Comment